1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
1And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
2Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
3Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
4Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
5Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
6On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
7In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
8And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
9In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
10And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
11And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
12Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
13To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
14It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
15And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
16Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
17Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
18Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
19Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
20That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
21Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
22Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
23That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
24Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
25Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
26To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
27To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
29From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
30As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
31Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
32Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
33Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
34Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
35Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
36Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
37Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
38In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
39Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
40When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,
41Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.