1Kwaiva neumwe wairwara, wainzi Razaro weBhetaniya, mumusha waMaria nemukoma wake Marita.
1And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister —
2Waiva iye Maria wakazodza Ishe nemafuta, akapusika tsoka dzake nevhudzi rake, hanzvadzi yake Razaro wakange achirwara.
2and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing —
3Naizvozvo hanzvadzi dzakatumira kwaari dzichiti: Ishe, tarirai uyo wamunoda unorwara.
3therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;`
4Jesu wakati anzwa akati: Ukosha uhwu hahwusviki murufu, asi ndehwembiri yaMwari, kuti Mwanakomana waMwari arumbidzwe nahwo.
4and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.`
5Zvino Jesu wakange achida Marita nemunin'ina wake naRazaro.
5And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6Naizvozvo wakati anzwa kuti unorwara, ipapo akagara amwe mazuva maviri panzvimbo paakange ari.
6when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
7Shure kweizvozvo wakati kuvadzidzi: Hendeizve Judhiya.
7then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;`
8Vadzidzi vakati kwaari: Rabhi*, vaJudha vachangobva kutsvaka kukutakai nemabwe; zvino moendazve ikoko here?
8the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!`
9Jesu akapindura akati: Hapana maora gumi nemaviri masikati here? Kana munhu achifamba masikati, haagumburwi, nekuti unoona chiedza chenyika ino.
9Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
10Asi kana munhu achifamba usiku, unogumburwa, nekuti hamuna chiedza maari.
10and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.`
11Wakataura zvinhu izvi, shure kweizvozvo ndokuti kwavari: Shamwari yedu Razaro yarara; asi ndinoenda kuti ndimumutse.
11These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;`
12Naizvozvo vadzidzi vake vakati: Ishe, kana arere, uchanaya.
12therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;`
13Asi Jesu wakareva zverufu rwake; asi ivo vakafunga kuti unoreva kuzorora kwehope.
13but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
14Naizvozvo ipapo Jesu akavaudza pachena: Razaro wafa.
14Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
15Zvino ndinofara nekuda kwenyu kuti ndakange ndisipo, kuti mugotenda; asi hendei kwaari.
15and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;`
16Naizvozvo Tomasi, wainzi Dhidhimo, wakati kuna vamwe vadzidzi pamwe naye: Hendei isuwo kuti tinofa naye.
16therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go — we also, that we may die with him,`
17Zvino Jesu wakati achisvika, akawana atova muguva mazuva mana.
17Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
18Zvino Bhetaniya rakange riri pedo neJerusarema, masitadhiya* anenge gumi nemashanu kubva ipapo;
18And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
19nevazhinji vevaJudha vakange vauya kuna Marita naMaria, kuti vavanyaradze pamusoro pehanzvadzi yavo.
19and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20Zvino Marita wakati angonzwa kuti Jesu wouya, akaenda kunomuchingamidza; asi Maria wakagara mumba.
20Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
21Marita ndokuti kuna Jesu: Ishe, dai maiva pano, hanzvadzi yangu ingadai isina kufa.
21Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
22Asi naikozvino ndinoziva kuti zvipi zvazvo zvamunokumbira kuna Mwari, Mwari uchakupai.
22but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;`
23Jesu akati kwaari: Hanzvadzi yako ichamukazve.
23Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.`
24Marita akati kwaari: Ndinoziva kuti uchamukazve pakumuka nezuva rekupedzisira.
24Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;`
25Jesu akati kwaari: Ndini kumuka neupenyu; unotenda kwandiri, kunyange akafa, uchararama;
25Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
26uye umwe neumwe unorarama uye unotenda kwandiri, haangatongofi nekusingaperi. Unotenda izvi here?
26and every one who is living and believing in me shall not die — to the age;
27Akati kwaari: Hongu, Ishe; ini ndinotenda kuti ndimwi Kristu, Mwanakomana waMwari, waizouya panyika.
27believest thou this?` she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.`
28Zvino wakati areva izvi akaenda, akanodana Maria munin'ina wake pachivande, akati: Mudzidzisi wasvika, unokudana.
28And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;`
29Iye wakati achingozvinzwa, akakurumidza kusimuka akaenda kwaari.
29she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
30Zvino Jesu wakange asati asvika pamusha, asi wakange achiri panzvimbo Marita paakamuchingamidza.
30and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
31Naizvozvo vaJudha vakange vanaye mumba vachimunyaradza, vakati vachiona Maria kuti wakasimuka nekukurumidza achibuda, vakamutevera vachiti: Unoenda kuguva kuti acheme.
31the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying — `She doth go away to the tomb, that she may weep there.`
32Zvino Maria, wakati achisvika pakange pana Jesu, achimuona, akawira patsoka dzake, achiti kwaari: Ishe, dai maiva pano, hanzvadzi yangu ingadai isina kufa.
32Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;`
33Naizvozvo Jesu wakati achimuona achichema, vaJudhawo vachichema vakange vauya naye, akagomera mumweya, akazvitambudza,
33Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
34akati: Mamuradzikepi? Vakati kwaari: Ishe, uyai muone.
34`Where have ye laid him?` they say to him, `Sir, come and see;`
35Jesu akachema misodzi.
35Jesus wept.
36Zvino vaJudha vakati: Tarirai kuti waimuda sei.
36The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!`
37Asi vamwe vavo vakati: Uyu wakasvinudza meso ebofu, haagoni kuita here kuti uyuwo asafa?
37and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?`
38Naizvozvo Jesu wakagomerazve mukati make asvika paguva. Zvino raiva bako, nebwe rakange rakaradzikwa pamusoro paro.
38Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
39Jesu akati: Bvisai ibwe. Marita hanzvadzi yewakafa akati kwaari: Ishe, wotonhuhwa; nekuti une mazuva mana.
39Jesus saith, `Take ye away the stone;` the sister of him who hath died — Martha — saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;`
40Jesu akati kwaari: Handina kutaura here kwauri, kuti kana ukatenda, uchaona kubwinya kwaMwari?
40Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?`
41Naizvozvo vakabvisa ibwe, pakange paradzikwa wakafa. Jesu ndokusimudzira meso kumusoro, ndokuti: Baba, ndinokuvongai nekuti imwi mandinzwa.
41They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
42Asi ini ndanga ndichiziva kuti munondinzwa nguva dzose; asi nekuda kwechaunga chakakomberedza ndareva, kuti vatende kuti imwi makandituma.
42and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.`
43Zvino wakati areva izvozvi, akadanidzira nenzwi guru, akati: Razaro, buda!
43And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;`
44Uyo wakange afa ndokubuda, akasungwa makumbo nemaoko nemicheka yeguva, nechiso chake chakapombwa nemucheka wekumeso. Jesu akati kwavari: Musunungurei, mumurege aende.
44and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.`
45Naizvozvo vazhinji vevaJudha, vakange vauya kuna Maria vakati vaona Jesu zvaakaita, vakatenda kwaari.
45Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
46Asi vamwe vavo vakaenda kuvaFarisi, ndokuvaudza zvinhu Jesu zvaakange aita.
46but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
47Naizvozvo vapristi vakuru nevaFarisi vakaunganidza dare remakurukota, vakati: Todini? Nekuti uyu munhu unoita zviratidzo zvizhinji.
47the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
48Kana tikamurega akadaro, vose vachatenda kwaari; nevaRoma vachauya vakatora zviri zviviri nzvimbo nerudzi rwedu.
48if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.`
49Asi umwe wavo, Kayafasi, wakange ari mupristi mukuru gore iroro, akati kwavari: Hamuzivi chinhu imwi,
49and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
50uye hamurangariri kuti zvakatinakira kuti munhu umwe afire vanhu, uye rudzi rwose rurege kuparara.
50nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.`
51Asi haana kureva izvi pachake, asi zvaakange ari mupristi mukuru gore iro, wakaporofita kuti Jesu waizofira rudzi urwo,
51And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
52uye kwete rudzi urwo rwoga, asi kutiwo aunganidze vana vaMwari vakapararira vave umwe.
52and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
53Zvino kubva pazuva iro vakarangana kuti vamuuraye.
53From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
54Naizvozvo Jesu haana kuzombofamba pachena pakati pevaJudha, asi wakabvapo akaenda kunyika iri pedo nerenje, kuguta rainzi Efuremu, ndokugarako nevadzidzi vake.
54Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
55Zvino pasika yevaJudha yakange yaswedera; vazhinji ndokubuda mumaruwa vakakwira kuJerusarema pasika isati yasvika, kuti vazvichenure.
55And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
56Naizvozvo vakatsvaka Jesu, vakataurirana vamire mutembere, vachiti: Munofungei? Kuti haangatongouyi kumutambo here?
56they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you — that he may not come to the feast?`
57Zvino vose vapristi vakuru nevaFarisi vakange vapa murairo kuti kana kune unoziva kwaari, azivise, kuti vamubate.
57and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.