Shona

Young`s Literal Translation

John

10

1Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Usingapindi napamukova mudanga remakwai, asi unokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
1`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2Zvino unopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
2and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3Murindi wemukova unomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye unodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
3to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4Uye kana abudisa makwai ake, unoatungamirira; nemakwai anomutevera, nekuti anoziva inzwi rake.
4and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nekuti haazivi inzwi revaeni.
5and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.`
6Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
6This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
7Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
8vose vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
8all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, uchaponeswa, uchapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
9I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10Mbavha haiuyi asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nezvinopfachukira.
10`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka unoradzikira pasi makwai ake upenyu hwake.
11`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12Asi muricho, usati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, unoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
12and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13Muricho unotiza nekuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
13and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikamwa neangu,
14`I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
15Baba sezvavanondiziva, saizvozvo neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
15according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
16and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
17Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nekuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihwutorezve.
17`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18Hakuna ungahwutora kubva kwandiri, asi ini ndinohwuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhwuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhwutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
18no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.`
19Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati pevaJudha nekuda kwemashoko awa.
19Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20Vazhinji vavo vakati: Une dhimoni uye unopenga; munomuteererei?
20and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?`
21Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eune dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
21others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men`s eyes to open?`
22Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
22And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
23and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24Zvino vaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya yedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
24the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
25Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
25Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26asi imwi hamutendi; nekuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
27according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28uye ini ndinoapa upenyu hwusingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna uchaabvuta muruoko rwangu.
28and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
29Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vose; uye hakuna unogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
29my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30Ini naBaba tiri umwe.
30I and the Father are one.`
31Naizvozvo vaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
31Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
32Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?`
33VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nekuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
33The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`
34Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
34Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
35if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
36imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nekuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
36of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
37if I do not the works of my Father, do not believe me;
38Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
38and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.`
39Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
39Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
40and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chose chakareva Johwani pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
41and many came unto him, and said — `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;`
42Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.
42and many did believe in him there.