1Shure kwezvinhu izvi Jesu wakafamba-famba muGarirea; nekuti wakange asingadi kufamba-famba muJudhiya, nekuti vaJudha vakange vachitsvaka kumuuraya.
1And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
2Zvino mutambo wevaJudha, mutambo wematende wakange waswedera.
2and the feast of the Jews was nigh — that of tabernacles —
3Naizvozvo vanin'ina vake vakati kwaari: Ibvai pano muende muJudhiya, kuti vadzidzi venyuwo vaone mabasa enyu amunoita.
3his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
4Nekuti hakuna unoita chinhu muchivande asi iye amene achitsvaka kuva pachena. Kana uchiita zvinhu izvi, zviratidze kunyika.
4for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;`
5Nekuti kunyange vanin'ina vake vaiva vasingatendi kwaari.
5for not even were his brethren believing in him.
6Naizvozvo Jesu akati kwavari: Nguva yangu haisati yasvika, asi nguva yenyu inogara yakagadzirwa.
6Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
7Nyika haigoni kukuvengai; asi ini inondivenga, nekuti ini ndinopupura nezvayo, kuti mabasa ayo akaipa.
7the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
8Kwirai imwi kumutambo uyu; ini handisati ndokwira kumutambo uyu, nekuti nguva yangu haisati yazadzisika.
8Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;`
9Wakati areva zvinhu izvi kwavari, akagara muGarirea.
9and saying these things to them, he remained in Galilee.
10Asi vanin'ina vake vakati vakwira, naiye akabva okwira kumutambo, kwete pachena, asi panenge sepachivande.
10And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
11Zvino vaJudha vakamutsvaka pamutambo, vakati: Uripi iye?
11the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?`
12Kwakavapo kun'u'nuna kukuru pakati pezvaunga pamusoro pake; vamwe vachiti: Wakanaka. Asi vamwe vachiti: Kwete, asi unotsausa chaunga.
12and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — `He is good;` and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;`
13Kunyange zvakadaro kwakange kusina munhu wakataura pachena pamusoro pake nekutya vaJudha.
13no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
14Zvino pava pakati pemutambo, Jesu akakwira kutembere, akadzidzisa.
14And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
15Zvino vaJudha vakashamisika vachiti: Uyu unoziva sei magwaro asina kudzidza?
15and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters — not having learned?`
16Jesu akavapindura akati: Dzidziso yangu haizi yangu, asi yake wakandituma.
16Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
17Kana munhu achida kuita chido chake, uchaziva zvedzidziso kana ichibva kuna Mwari, kana kuti ini ndinotaura zvemusoro wangu.
17if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.
18Unozvitaurira pachake, unotsvaka rumbidzo yake; asi unotsvaka kurumbidzwa kwewakamutuma, ndiye wechokwadi, uye hapana kusarurama maari.
18`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19Mozisi haana kukupai murairo here? Asi hakuna wenyu unoita murairo. Munotsvakirei kundiuraya?
19hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?`
20Chaunga chikapindura chikati: Une dhimoni; ndiani unotsvaka kukuuraya?
20The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?`
21Jesu akapindura akati kwavari: Ndakaita basa rimwe, uye munoshamisika mose.
21Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
22Naizvozvo Mozisi wakakupai dzingiso (kusiri kuti yakabva kuna Mozisi, asi kumadzibaba), zvino nesabata munodzingisa munhu.
22because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
23Kana munhu nesabata achigamuchira dzingiso, kuti murairo waMozisi urege kutyorwa, munonditsamwira nekuti ndaporesa munhu zvakaperera nesabata here?
23if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
24Musatonga nezvinoonekwa, asi tongai kutonga kwakarurama.
24judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.`
25Vamwe veveJerusarema ndokuti: Uyu haazi iye wavanotsvaka kuuraya here?
25Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
26Asi tarira, unotaura pachena, asi havarevi chinhu kwaari. Kuti vatungamiriri vanoziva zvechokwadi here kuti ndiye Kristu chaiye?
26and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
27Asi uyu tinoziva kwaanobva; asi Kristu kana achisvika, hakuna ungaziva kwaanobva.
27but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.`
28Naizvozvo Jesu wakadanidzira mutembere achidzidzisa achiti: Nemwi munoziva ini, uye munoziva kwandakabva; uye handina kuzviuira, asi wakandituma ndewechokwadi, wamusingazivi imwi.
28Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
29Asi ini ndinomuziva, nekuti ndinobva kwaari, uye iye wakandituma.
29and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.`
30Naizvozvo vakatsvaka kumubata, asi hakuna wakaisa ruoko paari, nekuti awa rake rakange risati rasvika.
30They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
31Asi vazhinji vechaunga vakatenda kwaari, vakati: Kana Kristu achisvika, ungaita zviratidzo zvizhinji kune izvi uyu zvaaita here?
31and many out of the multitude did believe in him, and said — `The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?`
32VaFarisi vakanzwa chaunga chichin'un'una zvinhu izvi pamusoro pake; vaFarisi nevapristi vakuru ndokutuma vabatsiri kuti vamubate.
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
33Naizvozvo Jesu akati kwavari: Ndichinemwi chinguvana, ndoenda kune wakandituma.
33Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
34Muchanditsvaka mukasandiwana; uye apo pandiri ini, imwi hamugoni kuuya.
34ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.`
35Naizvozvo vaJudha vakataurirana vachiti: Uyu uchaendepi kuti isu tisamuwana? Uchaenda kune vakapararira vevaGiriki, adzidzise vaGiriki here?
35The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? — to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
36Ishokoi iri raanoti: Muchanditsvaka, asi hamungandiwani; nerokuti: Pandiri ini, imwi hamugoni kuuya?
36what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?`
37Zvino nezuva rekupedzisira, iro guru remutambo Jesu wakasimuka akadanidzira achiti: Kana ani nani ane nyota, ngaauye kwandiri amwe.
37And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
38Unotenda kwandiri, rugwaro sezvarwakareva, nzizi dzemvura mhenyu dzichaerera kubva mudumbu make.
38he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;`
39Asi izvi wakareva zveMweya wavaizogamuchira vanotenda kwaari; nekuti Mweya Mutsvene wakange asati avapo, nekuti Jesu wakange asati akudzwa.
39and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40Naizvozvo vazhinji vechaunga vakati vachinzwa shoko iri vakati: Zvirokwazvo uyu ndiye muporofita.
40Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;`
41Vamwe vakati: Uyu ndiye Kristu. Asi vamwe vakati: Ko Kristu ungabva Garirea here?
41others said, `This is the Christ;` and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
42Rugwaro haruna kureva here kuti Kristu uchabva kumbeu yaDhavhidhi, nepamusha weBhetirehemu paiva naDhavhidhi?
42Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem — the village where David was — the Christ doth come?`
43Naizvozvo pakava nekupesana pakati pechaunga pamusoro pake.
43A division, therefore, arose among the multitude because of him.
44Zvino vamwe vavo vakada kumubata, asi hakuna wakaisa maoko kwaari.
44And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45Zvino vabatsiri vakaenda kuvapristi vakuru nekuvaFarisi; ivo vakati kwavari: Nemhaka yei musina kumuuisa?
45the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?`
46Vabatsiri vakapindura vakati: Hakuna kumbotaura munhu seizvi, semunhu uyu.
46The officers answered, `Never so spake man — as this man.`
47Zvino vaFarisi vakavapindura vakati: Nemwi matsauswa kanhi?
47The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
48Uripo here wakatenda kwaari kuvatungamiriri kana kuvaFarisi?
48did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
49Asi chaunga ichi chisingazivi murairo chakatukwa.
49but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.`
50Nikodhimo, uya akauya kwaari usiku, ari umwe wavo, akati kwavari:
50Nicodemus saith unto them — he who came by night unto him — being one of them,
51Murairo wedu unotonga munhu here, kunze kwekuti wambomunzwa nekuziva chaanoita?
51`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?`
52Vakapindura vakati kwaari: Ko iwewo uri weGarirea here? Nzvera uone kuti hakuna kumuka muporofita kuGarirea.
52They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;`
53Umwe neumwe ndokuenda kumba kwake.
53and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.