Shona

Young`s Literal Translation

Mark

15

1Zvino pakarepo mangwanani-ngwanani vapristi vakuru vakaita zano nevakuru nevanyori nedare remakurukota rose, vakasunga Jesu, vakamutakura, vakamukumikidza kuna Pirato.
1And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
2Pirato ndokumubvunza achiti: Iwe uri Mambo wevaJudha here? Akapindura, akati kwaari: Unoreva iwe.
2and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?` and he answering said to him, `Thou dost say [it].`
3Vapristi vakuru vakamupomera zvinhu zvizhinji, asi iye haana kupindura chinhu.
3And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
4Pirato akamubvunzazve achiti: Haupinduri chinhu here? Tarira, zvinhu zvingani zvavanokupupurira!
4And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!`
5Asi Jesu haana kuzopindurazve chinhu, zvekuti Pirato wakashamisika.
5and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
6Zvino pamabiko waivasunungurira musungwa umwe, chero upi wavanenge vakumbira.
6And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
7Zvino kwakange kune wainzi Bharabhasi, akasungwa pamwe nevakange vamutsa mhirizhonga naye, vakange vaita umhondi pamhirizhonga iyoyo.
7and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
8Zvino chaunga chakadanidzira, vakatanga kukumbira kuti aite sezvaaigarovaitira.
8And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9Asi Pirato akavapindura, achiti: Munoda kuti ndikusunungurirei Mambo wevaJudha here?
9and Pilate answered them, saying, `Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?`
10Nekuti wakange achiziva kuti vapristi vakuru vakange vamutengesa negodo.
10for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
11Asi vapristi vakuru vakamutsa chaunga, kuti zviri nani avasunungurire Bharabhasi.
11and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
12Pirato akapindura akatizve kwavari: Naizvozvo munoda kuti ndimuitirei, wamunoti ndiMambo wevaJudha?
12And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?`
13Vakadanidzirazve vachiti: Murovere pamuchinjikwa!
13and they again cried out, `Crucify him.`
14Asi Pirato akati kwavari: Nemhaka yei? Wakaita chakaipa chei? Vakanyanyisa kudanidzira vachiti: Murovere pamuchinjikwa!
14And Pilate said to them, `Why — what evil did he?` and they cried out the more vehemently, `Crucify him;`
15Zvino Pirato, achida kuti agutse chaunga, akavasunungurira Bharabhasi; ndokukumikidza Jesu, amurova netyava, kuti arovererwe pamuchinjikwa.
15and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
16Zvino mauto akamuisa mukati meruvanze, rwunova imba yemutungamiriri, akadanira hondo yose pamwe;
16And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
17vakamupfekedza zvine ruvara rwehute, vakaruka korona yemhinzwa, vakaisa paari.
17and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
18Vakatanga kumukwazisa, vachiti: Hekanhi, Mambo wevaJudha!
18and began to salute him, `Hail, King of the Jews.`
19Vakamurova musoro norutsanga, vakamupfira, vakafugama mabvi, vakamunamata.
19And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
20Zvino vakati vamusweveredza, vakamubvisa zveruvara rwehute, ndokumupfekedza nguvo dzake pachake, vakabuda naye kundomuroverera pamuchinjikwa.
20and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
21Vakamanikidza umwe waipfuura wainzi Simoni muKurini, achibva kuruwa, baba vaArekizandiro naRufo, kuti atakure muchinjikwa wake.
21And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
22Vakamuisa kunzvimbo yainzi Gorogota, ndokuti kana zvichishandurwa: Nzvimbo yedehenya.
22and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;`
23Vakamupa waini yakavhenganiswa nemura kuti amwe, asi haana kugamuchira.
23and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
24Zvino vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguvo dzake, vachikanda mujenya pamusoro padzo, kuti umwe neumwe uchatorei.
24And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
25Rakange rava awa rechitatu, vakabva vamuroverera pamuchinjikwa.
25and it was the third hour, and they crucified him;
26Nerugwaro rwemhosva yake rwakange rwakanyorwa pamusoro, ruchiti: MAMBO WEVAJUDHA.
26and the inscription of his accusation was written above — `The King of the Jews.`
27Pamwe naye vakaroverera pamuchinjikwa makororo maviri, umwe kuruoko rwerudyi, neumwe kuruboshwe rwake.
27And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
28Rugwaro rukazadzisika, rwunoti: Wakaverengwa pamwe nevasina murairo.
28and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.`
29Nevaipfuura vakamunyomba, vachidzungudza misoro yavo, vachiti: Ehe-e, iwe unoputsa tembere, nekuivaka nemazuva matatu,
29And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
30zviponese, uburuke pamuchinjikwa!
30save thyself, and come down from the cross!`
31Saizvozvo vapristiwo vakuru vakamusweveredza pamwe nevanyori pakati pavo, vachiti: Wakaponesa vamwe, iye haagoni kuzviponesa.
31And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
32Kristu Mambo waIsraeri ngaaburuke ikozvino pamuchinjikwa, kuti tione titende. Nevakange varovererwa pamuchinjikwa pamwe naye vakamunyomba.
32The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;` and those crucified with him were reproaching him.
33Zvino awa rechitanhatu rakati rasvika, rima rikavapo panyika yose kusvikira paawa repfumbamwe.
33And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34Zvino neawa repfumbamwe, Jesu akadana nenzwi guru, achiti: "Eroi, Eroi, rama Sabhakitani!" Ndokuti, kana zvichishandurwa: Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiirei?
34and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?` which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
35Vamwe vevakange vamirepo vakati vachizvinzwa, vakati: Tarirai, unodana Eria.
35And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;`
36Ipapo umwe wakamhanya, akazadza chipanje nevhiniga, akaisa parutsanga, akamupa kuti amwe, achiti: Regai, tione kana Eria achiuya kumuburusa.
36and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.`
37Ipapo Jesu akadanidzira nenzwi guru akapa mweya.
37And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38Vheiri retembere rikabvaruka kuita mapandi maviri, kubva kumusoro kusvikira pasi.
38and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
39Zvino mukuru wezana wakange amirepo pakatarisana naye, wakati achiona kuti wadanidzira akapa mweya, akati: Zvirokwazvo, munhu uyu wanga ari Mwanakomana waMwari.
39and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.`
40Uye kwakange kune vakadziwo vakatarira vari kure, pakati pavo pakange pana Maria Magidhariniwo, naMaria mai vaJakobho muduku naJose, naSarome,
40And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41(avowo vaimutevera achiri muGarirea, vachimushandira), nevamwe vakadzi vazhinji vakange vakwira kuJerusarema naye.
41(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42Zvino atova manheru, zvarakange riri gadziriro, ndokuti zuva rinotangira sabata,
42And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
43Josefa waiva weArimatia, nhengo yedare yairemekedzwa, wakange akamirirawo pachake ushe hwaMwari wakauya, akapinda kuna Pirato akatsunga, akakumbira chitunha chaJesu.
43Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
44Pirato akashamisika nekuti wakange atofa; akadanira kwaari mukuru wezana, akamubvunza kana akange ava nenguva afa.
44And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
45Zvino wakati azvinzwa nemukuru wezana, akapa Josefa chitunha.
45and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46Akatenga mucheka werineni, akamuburusa, akamuputira nemucheka wakapfava, ndokumuradzika muguva rakange rakacherwa muruware, ndokukungurusira ibwe pamukova weguva.
46And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
47Zvino Maria Magidharini, naMaria mai vaJose, vakaona paakaradzikwa.
47and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.