Shona

Young`s Literal Translation

Mark

3

1Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
1And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
2and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
3Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
3And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.`
4Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
4And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?` but they were silent.
5Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tambanudza ruoko rwako. Akatambanudza ruoko rwake rwukaporeswa rwukagwinya serumwe.
5And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;` and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana nevaHerodhe pamusoro pake kuti vangamuparadza sei.
6and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
7Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva Garirea, nekuJudhiya,
7And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
8and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
9Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa duku rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
9And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
10Nekuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vose vakange vane zvirwere.
10for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
11Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
11and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — `Thou art the Son of God;`
12Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
12and many times he was charging them that they might not make him manifest.
13Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
13And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
14Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nekuti avatume kunoparidza,
14and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
15uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
15and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
16And he put on Simon the name Peter;
17naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
17and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, `Sons of thunder;`
18naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19naJudhasi Isikariyoti, iyewo wakamutengesa. Ndokubva vapinda mumba.
19and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
20Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kana kudya chingwa.
20And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
21Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nekuti vakati: Unopenga.
21and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
22Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Una Bheerizebhuri, nekuti: Unobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
22and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — `He hath Beelzeboul,` and — `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.`
23Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani ungagona kubudisa Satani sei?
23And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
24Kana ushe hwakapesana hwuchimirisana, ushe uhwo hahungagoni kumira.
24and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
25Kana imba yakapesana ichimirisana, imba iyo haigoni kumira.
25and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
26Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi unopera.
26and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
27Hakuna ungagona kupinda mumba mehamburamakaka, akapamba nhumbi dzayo, kunze kwekuti atanga kusunga hamburamakaka, ndokuzopamba imba yayo.
27`No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
28Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvose zvichakangamwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kose kwavanonyomba nako;
28`Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
29asi ani nani unonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kangamwiro narinhi asi une mhosva yekutongwa kusingaperi.
29but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;`
30Nekuti vakati: Une mweya wetsvina.
30because they said, `He hath an unclean spirit.`
31Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
31Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
32Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
32and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.`
33Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
33And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?`
34Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
34And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
35Nekuti ani nani unoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.
35for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.`