1Vakasvika mhiri kwegungwa, kunyika yevaGadharini.
1And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
2Zvino wakati abuda muchikepe, pakarepo munhu akamuchingamidza achibva kumarinda ane mweya wetsvina,
2and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3uyo wakange ane ugaro kumarinda, uye kwakange kusina munhu wakange achigona kumusunga kunyange nemaketani,
3who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
4nekuti kazhinji waisungwa nezvisungo zvemakumbo nemaketani, asi maketani aigurwa nepakati naye, nezvisungo zvemakumbo zvaigurwa kuita zvidimbu; uye kwakange kusina waigona kumupingudza.
4because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
5Zvino nguva dzose, usiku nemasikati, waiva mumakomo nekumarinda achidanidzira, achizvicheka nemabwe.
5and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
6Zvino wakati achiona Jesu ari kure, akamhanya ndokumunamata;
6And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
7akadanidzira nenzwi guru akati: Ndinei nemwi Jesu, Mwanakomana waMwari Wekumusoro-soro? Ndinokupikirai naMwari, murege kundirwadzisa.
7and having called with a loud voice, he said, `What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!`
8Nekuti wakati kwaari: Buda mumunhu, mweya wetsvina.
8(for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,`)
9Ndokumubvunza akati: Zita rako ndiani? Akapindura achiti: Zita rangu rinonzi Regiyoni, nekuti tiri vazhinji.
9and he was questioning him, `What [is] thy name?` and he answered, saying, `Legion [is] my name, because we are many;`
10Vakamukumbirisa zvikuru kuti arege kuvaendesa kunze kwenyika.
10and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
11Zvino kwakange kuripo pedo nemakomo boka guru renguruve dzichifura.
11And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
12Nemadhimoni ose akamukumbira zvikuru achiti: Titumirei kunguruve kuti tindopinda madziri.
12and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;`
13Pakarepo Jesu akaatendera. Mweya yetsvina ikabuda ikapinda munguruve; boka rikapitirikira kumawere kuenda kugungwa, dzinenge dzaiva zvuru zviviri, dzikabitirirwa mugungwa.
13and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea — and they were about two thousand — and they were choked in the sea.
14Avo vaifudza nguruve ndokutiza, vakanoreva muguta neparuwa. Vakabuda kuzoona kuti chii chainge chaitwa.
14And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
15Vakasvika kuna Jesu, vakaona uyo wakange ane madhimoni, iye waiva neRegiyoni agere, akapfeka ari munhu kwaye; vakatya.
15and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded — him having had the legion — and they were afraid;
16Vaya vakange vazviona, vakavarondedzera kuti zvakaitika sei kune wakange ane madhimoni nepamusoro penguruve.
16and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
17Vakatanga kumukumbirisa kuti abve mudunhu mavo.
17and they began to call upon him to go away from their borders.
18Zvino wakati achipinda muchikepe, iye waiva nemadhimoni akamukumbirisa kuti ave naye.
18And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
19Asi Jesu haana kumutendera, asi wakati kwaari: Enda kumba kwako, kune vekwako, undovaudza kuti zvikuru sei Ishe zvaakuitira, nekukuitira tsitsi.
19and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
20Akabva ndokuenda akatanga kuparidza muDhekapori kukura kwezvinhu Jesu zvaakamuitira; vose vakashamisika.
20and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
21Jesu wakati ayambukazve nechikepe kune rimwe divi, chaunga chikuru chikaunganira kwaari, uye wakange ava pedo negungwa.
21And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
22Zvino tarira, kwakasvika umwe wevakuru vesinagoge, wainzi Jairosi; zvino wakati amuona, akawira patsoka dzake.
22and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
23Akamukumbirisa zvikuru achiti: Mukunda wangu muduku wotandadza, uyai muise maoko pamusoro pake kuti aponeswe uye uchararama.
23and he was calling upon him much, saying — `My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;`
24Akaenda naye; chaunga chikuru chikamutevera, chikamutsimbirira.
24and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
25Zvino umwe mukadzi waiva nekubuda ropa makore gumi nemaviri,
25and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
26wakange atambura zvikuru kuvarapi vazhinji, wakange apedza zvose zvaakange anazvo, asina kutongobatsirika, asi pachinhambo cheizvi ainyanyisa,
26and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
27wakati anzwa zvaJesu, akauya nepakati pechaunga neshure, akabata nguvo yake.
27having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
28Nekuti wakati: Kana ndikabata nguvo dzake chete, ndichaponeswa.
28for she said — `If even his garments I may touch, I shall be saved;`
29Zvino pakarepo chitubu cheropa rake chikapwa, akanzwa mumuviri kuti waporeswa pachifo.
29and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
30Zvino pakarepo Jesu achiziva mukati make kuti simba rabuda maari, akatendeuka pachaunga akati: Ndiani wabata nguvo dzangu?
30And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?`
31Vadzidzi vake vakati kwaari: Munoona chaunga chinokutsimbirirai, zvino moti: Ndiani wandibata?
31and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!`
32Zvino wakaringa-ringa kuona uyo wakange aita ichi.
32And he was looking round to see her who did this,
33Asi mukadzi achitya, nekubvunda, achiziva zvakange zvaitika maari, akauya ndokuwira pamberi pake, ndokumuudza chokwadi chose.
33and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
34Ndokuti kwaari: Mukunda, rutendo rwako rwakuponesa, enda norugare, poreswa pachifo chako.
34and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.`
35Wakati achataura, kwakasvika vamwe vemukuru wesinagoge vakati: Mukunda wenyu wafa, muchiri kutambudzirei mudzidzisi?
35As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue`s [house, certain], saying — `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?`
36Pakarepo Jesu achinzwa shoko rakataurwa akati kumukuru wesinagoge: Usatya, tenda chete.
36And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.`
37Akasatendera munhu kumutevera, kunze kwaPetro naJakobho naJohwani munin'ina waJakobho.
37And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
38Vakasvika mumba memukuru wesinagoge, akaona mhere-mhere nevaichema nekurira zvikuru.
38and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
39Zvino wakati apinda akati kwavari: Munoitirei mhere-mhere muchichema? Mucheche haana kufa, asi uvete.
39and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
40Vakamuseka vachimumhura. Asi iye wakati avabudisa vose panze, akatora baba vemucheche namai nevakange vanaye, akapinda makange muvete mucheche.
40and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
41Akabata ruoko rwemucheche, akati kwaari: "Tarita kumi;" ndokuti kana zvichishandurwa: Musikana muduku, ndinoti kwauri, muka.
41and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;` which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.`
42Pakarepo musikana wakasimuka, akafamba, nekuti waiva wemakore gumi nemaviri; vakashamisika nekushamisika kukuru.
42And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
43Akavaraira zvikuru kuti kusava nemunhu unoziva izvi; akati apiwe chikafu.
43and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.