Shona

Young`s Literal Translation

Proverbs

7

1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10And, lo, a woman to meet him — (A harlot`s dress, and watchful of heart,
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death!