Shona

Young`s Literal Translation

Proverbs

8

1Ko Uchenjeri hahudanidziri here? Nenjere hadzibudisi manzwi adzo here?
1Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
2Pamusoro pemitunhu panzira, Pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
2At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
3Parutivi rwamasuwo, panopindwa paguta, Pavanopinda pamikova, ndipo pahunodanidzira; huchiti,
3At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
4Ndinodanidzira kwamuri, imwi varume, Inzwi rangu rinodana vanakomana vavanhu.
4`Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men.
5nzwisisai uchenjeri, imwi vasina mano; imwi mapenzi, ivai nomoyo une njere.
5Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,
6Inzwai, nekuti ndichataura zvinhu zvakaisvonaka; nekuti miromo yangu ichashamira zvinhu zvakarurama.
6Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips [is] uprightness.
7nekuti muromo wangu unobudisa zvokwadi; Chinhu chakaipa chinonyangadza pamiromo yangu.
7For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips [is] wickedness.
8Mashoko ose omuromo wangu akarurama; Hakuna chinhu chakakombama kana chisakarurama maari;
8In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
9Zvose zviri pachena kuno anenjere; Zvakarurama kuna ivo vakawana zivo.
9All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
10Gamuchirai kuraira kwangu, murege kugamuchira sirivha; Nezivo, kupfuura ndarama yakasarurwa.
10Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
11nekuti uchenjeri hwakanaka kupfuura korari; Zvose zvinodikamwa nomunhu hazvingaenzaniswi nahwo.
11For better [is] wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.
12Ini uchenjeri ndakaita kungwara imba yangu, Ndinowana zivo namano akarurama.
12I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
13Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; Kuzvikudza namanyawi nenzira yakaipa, Nomuromo unonyengedzera, ndinozvivenga.
13The fear of Jehovah [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated.
14Ndine zano rakanaka nokubata kwakakwana; Ndini kuchenjera; ndine simba.
14Mine [is] counsel and substance, I [am] understanding, I have might.
15Madzimambo anobata ushe neni, Vabati vanotonga vanhu neni.
15By me kings reign, and princes decree righteousness,
16Madzishe anofambisa ushe neni, Navakuru, ivo vatongi vose vapasi.
16By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
17Ndinoda vanondida; Vanonditsvaka nomoyo wose vachandiwana.
17I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.
18fuma nokukudzwa zvineni, Zvinokosha zvakaisvonaka nokururama.
18Wealth and honour [are] with me, Lasting substance and righteousness.
19Zvibereko zvangu zvakanaka kupfuura ndarama, kunyange ndarama yakaisvonaka; Zvandinowana zvinopfuura sirivha yakasarurwa.
19Better [is] my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver.
20Ndinofamba nenzira yokururama, Mukati mamakwara okururamisa;
20In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,
21Kuti ndigarise nhaka vanondida, Ndizadze zvivigiro zvefuma yavo.
21To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
22Jehovha ndakava wake, ndakava kuvamba kwenzira yake, Kutangira mabasa ake akare.
22Jehovah possessed me — the beginning of His way, Before His works since then.
23Ini ndakamiswa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, Pasi pasati pasikwa.
23From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
24Makungwa asati avapo, ini ndakaberekwa; Pasina matsime ane mvura zhinji.
24In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
25Makomo asati anyudzwa, Zvikomo zvisipo, ini ndakaberekwa;
25Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
26Iye asati aumba pasi namapani, Kana guruva rokutanga renyika.
26While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
27Panguva yaakagadzira kudenga-denga, ndakanga ndiripo; Pakuisa kwake denderedzwa pamusoro pamakungwa;
27In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
28Panguva yaakasimbisa denga rose kumusoro, Pakusimba kwamatsime amakungwa;
28In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
29Panguva yaakaitira gungwa miganho yaro, Kuti mvura irege kudarika murayiro wake, Pakutara kwake nheyo dzapasi;
29In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
30Nenguva iyo ndaiva naye, ndiri mhizha; Ndaimufadza zuva rimwe nerimwe, Ndichitamba pamberi pake nguva dzose,
30Then I am near Him, a workman, And I am a delight — day by day. Rejoicing before Him at all times,
31Ndichitamba panyika yake, Ndichifadzwa navanakomana vavanhu.
31Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
32Saka zvino vanakomana vangu, nditeererei; nekuti vanochengeta nzira dzangu vakaropafadzwa.
32And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
33Inzwai kurairira muve vakachenjera, Regai kukuramba.
33Hear instruction, and be wise, and slight not.
34Munhu, anondinzwa, akaropafadzwa, Anorinda zuva rimwe nerimwe pamasuwo angu, Anomira pazvivivo zvemikova yangu.
34O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
35nekuti andiwana, awana hupenyu, Achapiwa nyasha naJehovha.
35For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.
36Asi anondishaiwa, anotadzira mweya wake;
36And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!