Shona

Young`s Literal Translation

Psalms

49

1Inzwai chinhu ichi, imwi vanhu vose; Teererai, imwi mose mugere panyika;
1To the Overseer. — By sons of Korah. A Psalm. Hear this, all ye peoples, Give ear, all ye inhabitants of the world.
2imwi vaduku navanokudzwa, Vafumi navarombo pamwechete.
2Both low and high, together rich and needy.
3Muromo wangu uchataura huchenjeri; Uye kufunga komoyo wangu kuchava nenjere.
3My mouth speaketh wise things, And the meditations of my heart [are] things of understanding.
4Ndicharerekera nzeve yangu inzwe mufananidzo; Ndichadudza shoko rangu rakavanzika nembira.
4I incline to a simile mine ear, I open with a harp my riddle:
5Ndichatya neiko pamisi yezvakaipa, Kana zvakaipa, zvavari pazvitsitsinho zvangu, zvichindikomba?
5Why do I fear in days of evil? The iniquity of my supplanters doth compass me.
6Ivo, vanovimba nefuma yavo, Vanozvikudza pamusoro pokuwanda kwefuma yavo;
6Those trusting on their wealth, And in the multitude of their riches, Do shew themselves foolish.
7Hapana angatongodzikunura hama yake, Kana kupa Mwari rudzikunuro pamusoro pake;
7A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.
8(Nokuti rudzikunuro rwemweya yawo runokosha, Runofanira kuregwa nokusingaperi;)
8And precious [is] the redemption of their soul, And it hath ceased — to the age.
9Kuti arambe ari mupenyu misi yose, Arege kuona kuora.
9And still he liveth for ever, He seeth not the pit.
10nekuti anoona kuti vachenjeri vanofa, Benzi neasina njere vanopera pamwechete, Vachisiira vamwe fuma yavo.
10For he seeth wise men die, Together the foolish and brutish perish, And have left to others their wealth.
11Murarangariro wavo wechomukati ndiwo kuti dzimba dzavo dzichagara nokusingaperi, Nougaro hwavo kusvikira kumarudzi avo ose; Nyika dzavo vanodzitumidza mazita avo.
11Their heart [is]: Their houses [are] to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.
12Asi munhu haagari achikudzwa, Akafanana nemhuka dzinopera.
12And man in honour doth not remain, He hath been like the beasts, they have been cut off.
13Iyi ndiyo nzira yamapenzi; Kunyange zvakadaro vanhu vanovatevera vachitenda zvavanotaura.
13This their way [is] folly for them, And their posterity with their sayings are pleased. Selah.
14Vakatarirwa Sheori samakwai; Rufu ruchavafudza; Vakarurama vachabata ushe pamusoro pavo mangwanani; Chimiro chavo ndechekuparadzwa neSheori, kuti kurege kuva nougaro.
14As sheep for Sheol they have set themselves, Death doth afflict them, And the upright rule over them in the morning, And their form [is] for consumption. Sheol [is] a dwelling for him.
15Asi Mwari achadzikunura mweya wangu pasimba reSheori, nekuti iye achandigamuchira.
15Only, God doth ransom my soul from the hand of Sheol, For He doth receive me. Selah.
16Usatya hako iwe kana mumwe munhu achifumiswa, Kana fuma yeimba yake ichiwedzerwa.
16Fear not, when one maketh wealth, When the honour of his house is abundant,
17Nekuti kana achifa hapana chaachaenda nacho; Mukurumbira wake haungaburuki uchimutevera.
17For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him.
18Kunyange paupenyu hwake waikorokotedza mweya wake (Kunyange vanhu vaikurumbidza kana uchizviitira zvakanaka),
18For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.)
19Achaenda iye kurudzi rwamadzibaba ake; Ivo havangatongooni chiedza nokusingaperi.
19It cometh to the generation of his fathers, For ever they see not the light.
20Munhu, anokudzwa, asina njere, Akafanana nemhuka dzinopera.
20Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off!