Shona

Young`s Literal Translation

Psalms

55

1Rerekerai nzeve yenyu kumunyengetero wangu, Mwari; Regai kuzvivanza pakukumbira kwangu.
1To the Overseer with stringed instruments. — An instruction, by David. Give ear, O God, [to] my prayer, And hide not from my supplication.
2Nditeererei, mundipindure. Ndinodzungaira mukuchema kwangu, ndichivuvura;
2Attend to me, and answer me, I mourn in my meditation, and make a noise,
3Nokuda kwenzwi romuvengi, Nokuda kokumanikidza kowakaipa; , nekuti vanondipomera zvakaipa, Vanonditambudza nokutsamwa kwavo.
3Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me.
4moyo wangu unorwadziwa kwazvo mukati mangu; Garudzo rorufu rakandiwira,
4My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.
5Kutya nokubvunda zvakandiwira. Kutya kukuru kwakandifukidza.
5Fear and trembling come in to me, And horror doth cover me.
6Ini ndakati, Haiwa, dai ndaiva namapapiro senjiva! Ndaibhururuka, ndikandozorora.
6And I say, `Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest,
7Tarirai, ndingadai ndaitizira kure, Ndaindogara kurenje.
7Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah.
8Ndaikurumidza kundovanda, Nditize mhepo inovhuvhuta nedutu guru.
8I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
9Paradzai, Ishe mukanganise marimi avo; nekuti ndakaona kumanikidza nokurwa muguta.
9Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.
10Masikati novusiku vanoripoteredza pamasvingo aro; Zvakaipawo nezvakashata zviri mukati maro.
10By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness [are] in its midst,
11Kushata kuri pakati paro; Kumanikidza nokunyengera hazvibvi panzira dzaro.
11Mischiefs [are] in its midst. Fraud and deceit depart not from its street.
12Nekuti akanga asi muvengi akandishora; Ipapo ndaigona kutsunga; Akanga asi iye aindivenga akazvikudza kwandiri; Ipapo ndaimuvanda.
12For an enemy reproacheth me not, or I bear [it], He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him.
13Asi wakange uriwe, munhu wakaenzana neni, Shamwari yangu, nomuzikamwi wangu.
13But thou, a man — as mine equal, My familiar friend, and mine acquaintance.
14Taisirangana zvakanaka, Taifamba mumba maMwari pamwechete navanhu vazhinji.
14When together we sweeten counsel, Into the house of God we walk in company.
15Rufu ngaruvawire kamwe-kamwe, Ngavaburikire kuSheori vari vapenyu, nekuti kushata kuri paugaro hwavo, imo mukati mavo.
15Desolations [are] upon them, They go down [to] Sheol — alive, For wickedness [is] in their dwelling, in their midst.
16Kana ndirini, ndichadana kuna Mwari; Jehovha achandiponesa.
16I — to God I call, and Jehovah saveth me.
17Madekwana namangwanani namasikati ndichachema ndichivuvura; Iye achanzwa inzwi rangu.
17Evening, and morning, and noon, I meditate, and make a noise, and He heareth my voice,
18Wakadzikunura mweya wangu nerugare, kukasava nomumwe akaswedera kwandiri, nekuti vakanga vachirwa neni, vaiva vazhinji.
18He hath ransomed in peace my soul From him who is near to me, For with the multitude they were with me.
19Mwari achanzwa, achavapindura, Iye aripo kare nakare. Nekuti havashanduki, Havatyi Mwari.
19God doth hear and afflict them, And He sitteth of old. Selah. Because they have no changes, and fear not God,
20Wakatambanudzira maoko ake kuna vaiva norugare naye; Wakashora sungano yake.
20He hath sent forth his hands against his well-wishers, He hath polluted his covenant.
21Mashoko omuromo wake akatedza samafuta, Asi kurwa kwakanga kuri pamoyo pake; Mashoko ake akanga ari manyoro kupfuura mafuta, Kunyange zvakadaro yaiva minondo yakavhomorwa.
21Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart [is] war! Softer have been his words than oil, And they [are] drawn [swords].
22Kandira mutoro wako pamusoro paJehovha, iye achakusimbisa; Haangatongotenderi akarurama kuti azununguswe.
22Cast on Jehovah that which He hath given thee, And He doth sustain thee, He doth not suffer for ever the moving of the righteous.
23Asi imwi Mwari muchavaburusira kugomba rokuparadzwa; Vanhu vanokarira ropa navanonyengera havangapedzi hafu yamazuva avo; Asi ini ndichavimba nemi.
23And Thou, O God, dost bring them down To a pit of destruction, Men of blood and deceit reach not to half their days, And I — I do trust in Thee!