1Teererai murayiro wangu, imwi vanhu vangu; Rerekerai nzeve dzenyu munzwe mashoko omuromo wangu.
1An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
2Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo; Ndichaparidza mashoko akavanzika ekare,
2I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
3Zvatakanzwa nezvatakaziva, Nezvatakaudzwa namadzibaba edu.
3That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
4Hatingazvivanziri vana vavo, Asi tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha , Nesimba rake, namabasa ake, anoshamisa, aakaita.
4We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
5nekuti akamutsa chipupuriro pakati paJakove, Akatema murayiro pakati paIsiraeri, Akazviraira madzibaba edu, Kuti vazvizivise vana vavo;
5And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
6Kuti rudzi runotevera ruzvizive, ivo vana vachazoberekwa; Ivo vasimuke vazviudze vana vavo;
6So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
7Kuti tariro yavo ive kuna Mwari, Varege kukangamwa mabasa aMwari, Asi vachengete mirairo yake;
7And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
8Varege kufanana namadzibaba avo, Rwakanga ruri rudzi rusingateereri, rwakamukira Mwari. Rudzi rwakaramba kururamisa moyo yavo, Uye mweya yavo yakanga isina kutendeka kuna Mwari.
8And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
9Vana vaEfuraimu, kunyange vakanga vakashonga nhumbi dzokurwa nouta, Vakadzokera shure pazuva rokurwa.
9Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
10Havana kuchengeta sungano yaMwari, Vakaramba kufamba nomurayiro wake;
10They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
11Vakakangamwa zvaakaita, Namabasa ake akashamisa, aakavaratidza.
11And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
12Wakaita zvinhu zvinoshamisa pamberi pamadzibaba avo, Panyika yeEgipita, pasango reZoani.
12Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
13Wakapamura gungwa, akavayambusa; Akamisa mvura ikafanana nomurwi.
13He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
14Masikatiwo wakavafambisa negore, Nousiku hwose nechiedza chomoto.
14And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
15Wakapamura matombo murenje, Akavamwisa zvakanaka kwazvo sapamvura inobva pakadzika.
15He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
16Akabudisawo hova dzemvura padombo, Akayererisa mvura zhinji yakaita senzizi.
16And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
17Kunyange zvakadaro vakaramba vachimutadzira, Nokumukira Wekumusoro-soro murenje.
17And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
18Vakaidza Mwari mumoyo mavo Vachikumbira zvokudya zvavakanga vachidawo.
18And they try God in their heart, To ask food for their lust.
19Zvirokwazvo vakapopotera Mwari Vakati, Mwari angatigadzirira chokudya murenje here?
19And they speak against God — they said: `Is God able to array a table in a wilderness?`
20Tarirai, akarova dombo, mvura zhinji ikadzutuka, Hova dzakayerera; Ko angapa chingwawo here? Ungavigira vanhu vake nyama here?
20Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. `Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?`
21Saka Jehovha akanzwa, akatsamwa; Moto ukaveserwa Jakove, Kutsamwa kukamukira Isiraeri.
21Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
22Nekuti havana kutenda Mwari, Havana kuvimba nokuponesa kwake.
22For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
23Kunyange zvakadaro wakaraira denga rose kumusoro, Akazarura mikova yokudenga;
23And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
24Akanisa mana*pamusoro pavo kuti vadye, Akavapa zviyo zvokudenga.
24And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
25Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; Akavatumira zvokudya kusvikira vaguta.
25Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
26Akabudisa mhepo yakabva mabvazuva, ikarira kudenga; Akafambisa mhepo yakabva nyasi nesimba rake.
26He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
27Akanisawo nyama pamusoro pavo ikaita seguruva, Neshiri, dzina mapapiro, dzikaita sejecha regungwa;
27And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
28Akazviwisira pakati pemisasa yavo, Pose-pose pavakanga vagere.
28And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
29Ipapo vakadya, vakaguta kwazvo; Akavapa zvavakanga vachikarira.
29And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
30Vakanga vasati vanyaradza kukara kwavo, Zvokudya zvavo zvakanga zvichiri mumiromo yavo,
30They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
31Kutsamwa kwaMwari kukavamukira, Akauraya vakakoresa pakati pavo, Akaparadza majaya aIsiraeri.
31And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
32Kunyange zvakadaro vakaramba vachitadza, Vakasatenda mabasa ake aishamisa.
32With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
33Saka akapedza mazuva avo panezvisina maturo, Namakore avo panezvinotyisa.
33And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
34Zvino akati achivauraya, ipapo vakamubvunza , vakashingaira kutsvaka Mwari.
34If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
35Vakarangarira kuti Mwari ndiye dombo ravo, NaMwari Wokumusoro-soro mudzikunuri wavo.
35And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
36Asi vakamubata kumeso nemiromo yavo, Vakamurevera nhema nendimi dzavo.
36And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
37Nekuti moyo yavo yakanga isina kururama kwaari, Uye vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
37And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
38Asi iye, zvaakanga ane nyasha huru, akavakangamwira kuipa kwavo, akasavaparadza; Zvirokwazvo, kazhinji akadzora kutsamwa kwake, Akasamutsa hasha dzake dzose.
38And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
39Akarangarira kuti vakanga vari nyama chete; Nemhepo, inopfuura, isingadzokizve.
39And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
40Vakamumukira murenje kazhinji sei, Nokumunzwisa shungu mugwenga!
40How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
41Vakapamhidzazve, vakaidza Mwari, vakakuvadza Mutsvene waIsiraeri.
41Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
42Havana kurangarira ruoko rwake, Kana zuva raakavadzikunura pamudzivisi.
42They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
43Panguva yaakavaratidza zviratidzo zvake Nezvishamiso zvake pasango reZoani;
43When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
44Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa, Nehova dzavo, vakakoniwa kumwa mvura yadzo.
44And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
45Akatuma pakati pavo mapupira enhunzi, dzakavaruma; Namatafi, akavaparadza.
45He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
46Zvibereko zvavo wakazvipa mhunduru, Zvavakabatira akazvipa mhashu.
46And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
47Akaparadza mizambiringa yavo nechimvuramabwe, Nemionde yavo nechando.
47He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
48Mombe dzavo akadziisawo pachimvuramabwe, Zvipfuwo zvavo akazviisa pamheni.
48And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
49Akatuma pakati pavo kutsamwa kwake kukuru, Nehasha neshungu nokutambudza, Rikaita boka ravatumwa vezvakaipa.
49He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
50Akagadzirira kutsamwa kwake nzira; Haana kubvisa mweya wavo parufu, Asi akaisa upenyu hwavo kuhosha;
50He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
51Akarova matangwe ose paEgipita, Ivo vokutanga vesimba ravo pamatende aHami;
51And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
52Asi akabudisa vanhu vake samakwai, Akavaperekedza murenje seboka rezvipfuwo.
52And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
53Akavafambisa vakafara, vakasatya; Asi gungwa rakafukidza vavengi vavo.
53And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
54Akavasvitsa panyika yake tsvene, Pagomo iri, raakatenga noruoko rwake rworudyi.
54And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
55Akadzingawo ndudzi pamberi pavo, Akavaganhurira ivo vave nhaka yavo, Akagarisa vaIsiraeri pamatende avo.
55And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
56Kunyange zvakadaro vakaidza Mwari Wekumusoro-soro, vakamumukira, Vakasachengeta zvipupuriro zvake;
56And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
57Asi vadzoka, vakaita zvinonyengera. Vakatsauka souta hunonyengera.
57And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
58Nekuti vakamutsa kutsamwa kwake namatunhu avo akakwirira, Vakamutsa godo rake nezvifananidzo zvavo zvakaveziwa.
58And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
59Zvino Mwari akati achizvinzwa, akatsamwa kwazvo, Akasema Isiraeri kwazvo-kwazvo.
59God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
60Akabva patabhenakeri yeShiro, Tende raakanga akaisa pakati pavanhu;
60And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
61Akaisa simba rake mukutapwa, Nokubwinya kwake muruoko rwomudzivisi.
61And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
62Vanhu vake wakavaisawo kumunondo; Akatsamwira nhaka yake kwazvo.
62And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
63Moto wakapedza majaya avo; Vasikana vavo havana kuimbirwa pakuwanikwa kwavo.
63His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
64Vapristi vavo vakaurawa nomunondo; Chirikadzi dzavo hadzina kuchema.
64His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
65Ipapo Ishe akapepuka somunhu akanga avete, Semhare inoridza mhere nokuda kwewaini.
65And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
66Akarova vadzivisi vake, vakadzokera sure. Akavanyadzisa zvisingaperi.
66And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
67Akarambawo tende raJosefa, Akasanangura rudzi rwaEfuremu.
67And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
68Asi akasanangura rudzi rwaJudha, Negomo reZiyoni raakanga achida.
68And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
69Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare dzakakwirira, Sapasi paakateya nokusingaperi.
69And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
70Akasanangurawo Dhavhidhi muranda wake, Akamubvisa pamatanga amakwai;
70And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
71Akandomutora paaifudza matunzvi aimwisa, Kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakove, naIsiraeri nhaka yake.
71From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
72Naizvozvo akavafudza nokururama komoyo wake; Akavaperekedza nouchenjeri hwamaoko ake.
72And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!