1Pamusoro pazvo zvino, hama, tinokukumbirisai, nekukurudzira naIshe Jesu, kuti sezvamakadzidza kwatiri kuti munofanira kufamba nekufadza Mwari sei, muwanze nekuwanzisisa pane izvozvo.
1Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more.
2Nekuti munoziva mirairo yatakakupai naIshe Jesu.
2For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
3Nekuti ichi ndicho chido chaMwari, kuitwa vatsvene kwenyu, kuti murege upombwe;
3For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye abstain from fornication;
4kuti umwe neumwe wenyu azive kuzviwanira mudziyo wake mukuitwa mutsvene nerukudzo,
4that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
5asingaiti nekuchiva kwechishuwo, kunyange sevahedheni vasingazivi Mwari;
5not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;
6kusava neunopfuurikidza akanyengera hama yake pamhaka, nekuti Ishe ndiye mutsivi wezvose izvi, sezvatakagara takuudzaiwo nekukupupurirai kwazvo.
6that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
7Nekuti Mwari haana kutidanira kutsvina, asi kuutsvene.
7For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
8Naizvozvo unozvidza, haazvidzi munhu, asi Mwari unotipawo Mweya wake, Mutsvene.
8Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
9Zvino, kana ruri rudo rweukama, hamufaniri kuti ndikunyorerei, nekuti imwi mumene makadzidziswa naMwari kuti mudanane;
9But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
10Nekuti nemwi munozviita kuhama dzose dziri paMakedhonia yose asi tinokukurudzirai, hama, kuti muwanze nekuwanzisisa;
10for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
11uye kuti mushingairire kuva nerunyararo, nekuita basa renyu pachenyu, muchishanda nemaoko enyu, sezvatakakurairai;
11and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
12kuti mufambe nemutowo wakafanira kune vari kunze, uye musashaya chinhu.
12that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
13Asi handidi kuti mushaiwe ruzivo, hama, maererano nevarere, kuti murege kushungurudzika sevamwe vasina tariro.
13But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.
14Nekuti kana tichitenda kuti Jesu wakafa akamukazve, saizvozvo avowo vakarara muna Jesu, Mwari uchavavuyisa pamwe naye.
14For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
15Nekuti izvi tinokuudzai neshoko raIshe, kuti isu vapenyu, tinosara kusvikira pakuuya kwaIshe, hatingatongotangiri vakarara.
15For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
16Nekuti Ishe amene uchaburuka kubva kudenga nekudanidzira, nenzwi remutumwa mukuru, nehwamanda yaMwari; zvino vakafa muna Kristu vachatanga kumuka;
16For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;
17zvino isu vapenyu vakasara, tichabvutwa pamwe navo mumakore, kuti tichingamidze Ishe mumhepo; naizvozvo tichava naIshe nekusingaperi.
17then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
18Naizvozvo nyaradzanai nemashoko awa.
18Wherefore comfort one another with these words.