1Mashoko oMuparidzi, mwanakomana waDhavhidhi, mambo paJerusaremu.
1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2Zvanzi noMuparidzi, hazvina maturo chose, hazvina maturo chose, zvose hazvina maturo chose!
2Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
3Munhu angabatsirweiko nokutambudzika kwake kose, kwaanotambudzika nako pasi pezuva?
3What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
4Rudzi rumwe runoenda, rumwe rudzi runouya; asi pasi panongogarapo nokusingaperi.
4One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
5Zuva rinobudawo, zuva rinovira, richikurumidzira kwarinozobudazve.
5The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
6Mhepo inoenda zasi, yodzoka yoenda kumusoro; inoramba ichidzoka pakufamba kwayo; mhepo inodzokerazve pakupotereka kwayo.
6The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
7Nzizi dzose dzinodira mugungwa, kunyange zvakadaro gungwa harizari; kunzvimbo kunoenda nzizi, ndiko kwadzinodzokerazve.
7All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8Zvinhu zvose zvizere nokuneta; hakuna munhu angazvitaura; ziso hariguti nokuona, nzeve haizari nokunzwa.
8All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9Chakanga chiripo, ndicho chichazovapo, chakamboitwa, ndicho chichazoitwa; hapane chinhu chitsva pasi pezuva.
9That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10Chinhu chiriko here, chatingati, Tarirai, chinhu ichi chitvsa? Chakanga chichingovapo kare, panguva dzakatitangira.
10Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
11Marudzi akapfuura haacharangarirwi; namarudzi achazotevera, haangatongorangarirwi navanozovatevera.
11There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.
12Ini Muparidzi, ndakanga ndiri mambo waIsiraeri paJerusaremu.
12I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13Ndikarwadza moyo wangu kutsvaka nokunzvera nouchenjeri zvose zvinoitwa pasi pedenga; ibasa rinotambudza rakapiwa vanakomana vavanhu vaMwari, kuti vazvitambudze naro.
13And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
14Ndakaona mabasa ose anoitwa pasi pezuva; tarirai, zvose hazvina maturo, ndiko kudzingana nemhepo chete.
14I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
15Chakakombama hachibviri kururamiswa; chinoshaikwa hachibviri kuverengwa.
15That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16Ndakataurirana nomoyo wangu, ndichiti, Tarira ndazviwanira uchenjeri hukuru, kukunda vose vakanditangira paJerusaremu;zvirokwazvo moyo wangu wakaona uchenjeri huzhinji nezivo.
16I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
17Asi ndakati ndichirwadza moyo wangu kuti ndizive uchenjeri nezivo, noupengo noupenzi, ndikaona kuti naizvozvowo ndiko kudzingana nemhepo chete.
17And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
18nekuti muuchenjeri huzhinji munokuchema kuzhinji; uye anowedzera zivo, anowedzera shungu.
18For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.