Shona

American Standard Version

Ephesians

4

1Naizvozvo ini musungwa waIshe ndinokukumbirisai, kuti mufambe zvakafanira kudamwa kwamakadamwa nako,
1I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
2nekuzvininipisa kose nevunyoro, nemoyo murefu, muchiitirana moyo murefu murudo,
2with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
3muchishingaira kuchengeta umwe hweMweya muchisungo cherugare.
3giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4Kune muviri mumwe noMweya mumwe, sezvamakadamwawo mutariro imwe yekudamwa kwenyu;
4[There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;
5Ishe mumwe, rutendo rumwe, rubhabhatidzo rwumwe,
5one Lord, one faith, one baptism,
6Mwari mumwe, naBaba vavose, uri pamusoro pavose, uye kubudikidza navose, nekwamuri mose.
6one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
7Asi kune umwe neumwe wedu kwakapiwa nyasha zvichienderana nechiyero chechipo chaKristu.
7But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
8Naizvozvo unoti: Paakakwira kumusoro, wakatapa utapwa, akapa zvipo kuvanhu.
8Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
9Zvino kuti wakakwira chii, kunze kwekuti wakaburukawo pakutanga kunzvimbo dzakaderera dzepanyika?
9(Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
10Uyo wakaburuka ndiyewo wakakwira kumusoro-soro kwematenga ose, kuti azadzise zvinhu zvose.
10He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
11Zvino wakapa vamwe kuva vaapositori, nevamwe vaporofita, nevamwe vaevhangeri, nevamwe vafudzi nevadzidzisi,
11And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
12kuitira kukwaniswa kwevatsvene pabasa reushumiri, pakuvakwa kwemuviri waKristu;
12for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
13kudzimara tose tasvika paumwe hwerutendo nehweruzivo rweMwanakomana waMwari, nepamunhu wakazara, pachiyero chechimiro chekuzara kwaKristu;
13till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
14kuti tisazova vachechezve, vanodzungaidzwa kuenda nekudzoka nekupepereswa nemhepo ipi neipi yedzidziso nekunyengera kwevanhu, neusvatu hwemano ekutsauka;
14that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;
15asi titaure chokwadi murudo, tigokura maari pazvinhu zvose, iye musoro Kristu;
15but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ;
16kunobva kwaari muviri wose, wakabatanidzwa pamwe zvakaringana nekuumbanidzwa, kubudikidza nemudemhe mudemhe wefundo rimwe nerimwe, zvichienderana nemashandiro anobudirira muchiero chenhengo imwe neimwe achikurisa muviri pakuvakwa kwawo murudo.
16from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
17Naizvozvo ndinoreva ichi, nekupupura muna Ishe, kuti imwi kubva zvino musachifamba sevamwe vahedheni mukushaya maturo kwefungwa yavo,
17This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
18vakasvibiridzwa mufungwa, vari vatorwa paupenyu hwaMwari nekuda kwekusaziva kuri mukati mavo, nekuda koukukutu hwemoyo yavo;
18being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
19ivo vakazvipa vatindivara kuunzenza, kuti vabate utsvina hwose neruchiva.
19who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
20Asi imwi hamuna kudzidza Kristu saizvozvo,
20But ye did not so learn Christ;
21kana zvakadaro makamunzwa nekudzidziswa maari, sezvo chokwadi chiri muna Jesu:
21if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
22kuti murase zvinoenderana nemufambiro wenyu wekutanga, munhu wekare, unoodzwa nekuchiva kwekunyengera;
22that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
23uye muvandudzwe mumweya wefungwa yenyu,
23and that ye be renewed in the spirit of your mind,
24uye kuti mufuke munhu mutsva, wakasikwa akafanana naMwari pakururama, neutsvene hwechokwadi.
24and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
25Naizvozvo muchirasa nhema, mutaure chokwadi umwe neumwe neumwe wake; nekuti tiri mitezo, mumwe wemumwe.
25Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.
26Tsamwai musingatadzi; zuva ngarirege kuvira pamusoro pekutsamwa kwenyu;
26Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
27uye musapa dhiabhorosi nzvimbo.
27neither give place to the devil.
28Wakaba ngaarege kubazve; asi zviri nani kuti atambudzike achibata chinhu chakanaka namaoko, kuti ave nechaangapa unoshaiwa.
28Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
29Shoko rakaora ngarirege kubuda mumuromo menyu, asi iro rakanakira kusimbisa zvakafanira, ripe nyasha vanzwi.
29Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
30Uye regai kushungurudza Mweya Mutsvene waMwari, wamakasimbiswa maari kusvikira pazuva redzukunuro.
30And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.
31Shungu dzose, nehasha, nekutsamwa, nekupopota, nokutuka ngazvibviswe kwamuri neuipi hwose;
31Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:
32asi ivai nemoyo munyoro mumwe kune mumwe, muchinzwirana tsitsi, muchikangamwirana, sezvamakakangamwirwa naMwari nekuda kwaKristu.
32and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.