Shona

American Standard Version

Ephesians

6

1Vana, teererai vabereki venyu muna Ishe; nekuti izvi zvakarurama.
1Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
2Kudza baba vako namai, unova murairo wekutanga une chivimbiso,
2Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
3kuti zvikunakire, uye urarame nguva refu panyika.
3that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
4nemwi madzibaba, musatsamwisa vana venyu; asi varerei pakuranga nekutsiura kwaIshe.
4And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
5Varanda, teererai avo vari vatenzi panyama, nekutya nekudedera, nemoyo wakarurama sekuna Kristu;
5Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
6kwete nekushandira maziso, sevafadzi vevanhu, asi sevaranda vaKristu, vanoita kuda kwaMwari kubva pamoyo;
6not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
7muchibata nechido chakanaka sekuna Ishe uye kwete kuvanhu;
7with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
8muchiziva kuti chinhu chipi nechipi chakanaka chinoitwa nemunhu umwe neumwe, uchachipiwa zvakadaro naIshe, kana wakasungwa kana wakasununguka.
8knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free.
9nemwi madzishe, itai zvinhu zvimwezvo kwavari, muchirega kuvhundudzira muchiziva kuti Ishe wenyuwo uri kumatenga; uye kwaari hakurangarirwi zvinoonekwa zvevanhu.
9And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
10Pakupedzisira hama dzangu, simbai muna Ishe, nemusimba reukuru hwake.
10Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
11Shongai zvombo zvose zvaMwari, kuti mugone kumirisana nemano adhiabhorosi.
11Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
12Nekuti hatirwisani nenyama neropa, asi neutongi, nemasimba, nemadzishe erima enyika ino, nemweya yetsvina yematenga.
12For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places].
13Saka torai zvombo zvose zvaMwari kuti mugone kuramba mumire pazuva rakaipa, maita zvose, mumire.
13Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
14Naizvozvo mirai zvivuno zvenyu zvakasungwa nechokwadi, makapfeka chidzitiro chechifuva chekururama,
14Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
15uye tsoka dzenyu dzakasungwa nekugadzirira kweevhangeri yerugare;
15and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
16pamusoro pezvose matora nhovo yerutendo, yamungagona kudzima nayo miseve yose inopfuta yewakaipa.
16withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one].
17Torai ngowani yeruponeso, nemunondo weMweya, unova Shoko raMwari;
17And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
18munyengetere nguva dzose nemunyengetero wose nemukumbiro muMweya, muchirinda pazvinhu izvi nokutsungirira kose nekukumbirira vatsvene vose.
18with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
19uye kana ndiri ini, kuti shoko ripiwe kwandiri pakushamisa muromo wangu neushingi ndidudzire zvakavanzika zveevhangeri,
19And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
20yandiri nhume yayo mumaketani; kuti mairi nditaure ndisingatyi, sezvandinofanira kutaura.
20for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
21Asi kuti imwi muzivewo zvakanangana neni, kuti ndinoitei, Tikiko hama inodikamwa, nemushumiri wakatendeka muna Ishe, uchakuzivisai zvinhu zvose;
21But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
22wandakamutuma kwamuri neshoko irori, kuti muzive zvakanangana nesu, uye anyaradze moyo yenyu.
22whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
23Rugare kuhama, nerudo pamwe nerutendo zvinobva kuna Mwari Baba naIshe Jesu Kristu.
23Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24Nyasha ngadzive nevose vanoda Ishe wedu Jesu Kristu nekusingaperi. Ameni.
24Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible.