1Zvino ndinoti, mudyi wenhaka, kana achingori mwana chete, haatongosiyani nemuranda, kunyange ari ishe wezvose;
1But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
2asi uri pasi pevarairidzi nevatariri kusvikira panguva yakatarwa nababa.
2but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
3Saizvozvo nesu, apo takanga tichiri vana, taiva muuranda pasi pedzidziso dzekutanga dzenyika;
3So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
4Asi apo kuzara kwenguva kwakati kwasvika, Mwari wakatuma Mwanakomana wake, wakaitwa nemukadzi, wakaitwa pasi pemurairo,
4but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5kuti adzikunure vari pasi pemurairo, kuti tigamuchire kuitwa vanakomana.
5that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6Uye nekuti muri vanakomana, Mwari wakatuma Mweya weMwanakomana wake mumoyo yenyu, achidanidzira achiti: Abha*, Baba!
6And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7Saka iwe hausisiri muranda, asi mwanakomana; kana wava mwanakomana, wava mudyi wenhaka yaMwari kubudikidza naKristu.
7So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
8Asi nenguva iyo, musati maziva Mwari, maiva varanda vaivo vasati vari vamwari pachisikigo;
8Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
9asi ikozvino sezvo moziva Mwari, zvikuru zvamunozikamwa naMwari modzokerazve sei kuurongwa hwusina simba hweurombo, hwamunoshuvazve kuva muuranda hwahwo?
9but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
10Munochengetedza misi, nemwedzi, nenguva, nemakore.
10Ye observe days, and months, and seasons, and years.
11Ndinokutyirai, zvimwe ndakashingairira pasina kwamuri.
11I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
12Ivai seni, nekuti ini ndakaitawo semwi, hama, ndinokukumbirisai. Hamuna kutombonditadzira chinhu;
12I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong:
13zvino munoziva kuti nemuundonda panyama, ndakaparidza evhangeri kwamuri pakutanga,
13but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
14nemuedzo wangu waiva panyama yangu hamuna kuzvidza kana kuramba; asi makandigamuchira semutumwa waMwari, saKristu Jesu.
14and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
15Zvino kuropafadza kwenyu ndekupi? Nekuti ndinopupura nezvenyu, kuti kana zvichibvira, mutumbure meso enyu muape kwandiri.
15Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
16Zvino ndava muvengi wenyu nekukuuudzai chokwadi here?
16So then am I become your enemy, by telling you the truth?
17Vanokushingairirai nemutowo usakanaka; asi vanoda kukusiyai kunze, kuti imwi muvashingairire.
17They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
18Asi zvakanaka kushingaira pachinhu chakanaka nguva dzose, uye kwete kana ndiripo nemwi chete.
18But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
19Vana vangu vaduku, vandinorwadziwazve nemimba pakubereka, kusvikira Kristu aumbwa mamuri.
19My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
20Ndinoshuva kuvapo nemwi ikozvino, uye kushandura inzwi rangu; nekuti ndiri mukukahadzika pamusoro penyu.
20but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
21Ndiudzei, imwi munoshuva kuva pasi pemurairo, hamunzwi murairo here?
21Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22Nekuti kwakanyorwa kuti Abhurahamu wakange ane vanakomana vaviri, umwe nemurandakadzi, umwe nemukadzi wakasununguka.
22For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
23Asi wemurandakadzi wakaberekwa nenzira yenyama; asi wemukadzi wakasununguka nechivimbiso.
23Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
24Zvinhu izvi zvinofananidzira; nekuti ava isungano mbiri; imwe inobva pagomo reSinai, inobereka vana vevuranda, inova Agari.
24Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
25Zvino Agari uyu ndiro gomo reSinai muArabhiya, rinomiririra Jerusarema razvino uye riri pauranda pamwe nevana varo.
25Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
26Zvino Jerusarema riri kumusoro rakasununguka rinova mai vedu tose.
26But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
27Nekuti kwakanyorwa kuchinzi: Fara, iwe mhanje, usingazvari, Pururudza, udanidzire, iwe usingarwadziwi nemimba, nekuti musiiwa unavana vazhinji kunovaiye unomurume.
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
28Zvino isu, hama, saIsaka tiri vana vechivimbiso.
28Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
29Asi sepanguva iyo, uyo wakaberekwa nemutowo wenyama wakamutambudza iye wemutovo weMweya, zvakadaro kunyange ikozvino.
29But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
30Asi rugwaro runoti kudini? Dzinga murandakadzi nemwanakomana wake; nekuti mwanakomana wemurandakadzi haangavi mudyi wenhaka pamwe nemwanakomana wewakasununguka.
30Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
31Naizvozvo, hama, hatizi vana vemurandakadzi, asi vewakasununguka.
31Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.