Shona

American Standard Version

Galatians

6

1Hama, kunyange munhu akabatwa pane kumwe kudarika, imwi veMweya mudzose wakadai nemweya weunyoro; uchizvichenjerera iwe, kuti iwewo urege kuidzwa.
1Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.
2Takuriranai mitoro yenyu, saizvozvo zadzisai murairo waKristu.
2Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
3Nekuti kana munhu achizviona sechinhu, asati ari chinhu, unozvinyengera.
3For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
4Zvino munhu umwe neumwe ngaanzvere basa rake amene, ipapo ungazvirumbidza pamusoro pake amene oga, asi kwete pamusoro peumwe.
4But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
5Nekuti munhu umwe neumwe uchatakura mutoro wake.
5For each man shall bear his own burden.
6Uye unodzidziswa shoko ngaagovane neunodzidzisa pazvinhu zvose zvakanaka.
6But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
7Musanyengerwa, Mwari haasekwi; nekuti chimwe nechimwe munhu chaanodzvara ndichowo chaanokohwa.
7Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8Nekuti unodzvara kunyama yake, uchakohwa kuora kunobva panyama; asi unodzvara kumweya uchakohwa upenyu hwusingaperi, hwunobva kumweya.
8For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.
9Asi ngatirege kuneta pakuita zvakanaka; nekuti nenguva yakafanira, tinozokohwa kana tisinganeti.
9And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10Naizvozvo zvatine mukana, ngatiite zvakanaka kune vose, zvikuru kune veimba yerutendo.
10So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
11Vonai kuti akakura sei mavara andinonyora kwamuri neruoko rwangu.
11See with how large letters I write unto you with mine own hand.
12Vose vanoda kuonekera panyama, ndivo vanokurovererai kuti mudzingiswe; chete kuti varege kutambudzwa nekuda kwemuchinjikwa waKristu.
12As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.
13Nekuti kunyange ivo pachavo vakadzingiswa havachengeti murairo, asi vanoda kuti mudzingiswe, kuti vazvirumbidze panyama yenyu.
13For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
14Asi kwandiri ngakurege kuva nekuzvirumbidza, kunze kwepamuchinjikwa waIshe wedu Jesu Kristu; kubudikidza naye nyika yakarovererwa pamuchinjikwa kwandiri, neni kunyika.
14But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
15Nekuti muna Kristu Jesu kudzingiswa kana kusadzingiswa hakuna maturo, asi chisikwa chitsva.
15For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.
16Vose vanofamba nemurairo uyu, rugare ngaruve pamusoro pavo, netsitsi, nepamusoro pevaIsraeri vaMwari.
16And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
17Kubvira zvino ngakurege kuva nemunhu unonditambudza; nekuti ndakatakura pamuviri wangu mavanga aIshe Jesu.
17Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.
18Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu, ngadzive nomweya wenyu, hama. Ameni.
18The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.