Shona

American Standard Version

Job

15

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2Ko munhu, ane njere, angapindura nenjere dzisina maturo Nokuzadza dumbu rake nemhepo inobva mabvazuva here?
2Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?
3Angaita nharo nokutaura zvisingabatsire, Kana mashoko aasingagoni kubata basa rakanaka nawo here?
3Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?
4Zvirokwazvo iwe unorasha kutya Mwari, Nokukanganisa vanoda kufunga Mwari.
4Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
5nekuti zvakaipa zvako zvinodzidzisa muromo wako, Unotsaura rurimi rwavanyepedzeri.
5For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.
6Muromo wako ndiwo unokupa mhosva, handizini. Zvirokwazvo miromo yako inokupupurira zvakaipa.
6Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
7Ko ndiwe wakatanga kuzvarwa kanhi? Kana wakaberekwa makomo asati avapo here?
7Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
8Iwe wakanzwa mano akavanzika aMwari kanhi? Ndiwe woga wakazviwanira njere kanhi?
8Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?
9Unozivei iwe zvatisingaziviwo isu? Unonzwisisei iwe zvisati zviri matiriwo?
9What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
10Vakachena vhudzi navatana vakwegura kwazvo vanesu, Vakapfuura baba vako kwazvo pazero.
10With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.
11Ko kunyaradza kwaMwari hakukuringani here, Neshoko rinotaurwa nounyoro kwauri here,
11Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
12moyo wako unokurashirei? Meso ako anobwaireiko?
12Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
13Zvaunorwa naMwari nomweya wako, Uchitendera mashoko akadai kubuda pamuromo wako.
13That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?
14Munhu chinyiko? Angava akanaka sei? Naiye akazvarwa nomukadzi, angava akarurama sei?
14What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
15Tarira, haatendi vatsvene vake; Zvirokwazvo, kudenga hakuna kunaka pamberi pake.
15Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:
16Ndoda munhu anosemesa, akaora, Munhu anomwa zvakaipa semvura.
16How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!
17Ndichakuratidza, chiteerera; Ndichakududzira zvandakaona.
17I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:
18(Zvakarehwa navanhu vakangwara zvavakanzwa kumadzibaba avo, vasina kuzvivanza;
18(Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
19Ivo vakanga vapiwa nyika voga, Hakuna mutorwa akapinda pakati pavo;)
19Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
20Munhu akaipa anotambudzika achirwadziwa mazuva ake ose, Iwo makore akatarirwa mumanikidzi.
20The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.
21inzwi rezvinotyisa riri munzeve dzake; Muparadzi achamusvikira akafara.
21A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.
22Haatendi kuti achadzokazve achibva parima, Anovandirwa nomunondo.
22He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
23Unofamba-famba achitsvaka zvokudya, achiti, Zviripiko? Anoziva kuti zuva rerima riri pedo naye,
23He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24Njodzi nokutambudzika zvinomutyisa; Zvinomukunda, samambo akazvigadzirira kurwa.
24Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.
25Nekuti akatambanudzira ruoko rwake kuzorwa naMwari, Akazvikudza pamberi powaMasimbaose;
25Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
26Anomhanyira kwaari anomutsipa mukukutu, Namakwande makobvu enhovo dzake.
26He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers;
27Nekuti akafukidza chiso chake namafuta, Akaunganidza mafuta mazhinji pachiuno chake.
27Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;
28Akagara pamaguta akanga ava matongo, Padzimba dzisina kufanira kugarwa nomunhu, Dzaikarokushanduka matongo.
28And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
29Iye haangavi mufumi, fuma yake haingagari, Nezvibereko zvazvo hazvingaremberi pasi.
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.
30Haangabvi parima; Murazvo womoto uchawomesa matavi ake, Uchabviswa nomweya womuromo waMwari.
30He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away.
31Ngaarege kuvimba nezvisina maturo, achizvinyengera, nekuti mubairo wake uchava zvisina maturo.
31Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.
32Zvichaitwa nguva yake isinokusvika, davi rake haringavi nyoro.
32It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.
33Achazuka mazambiringa ake agere kuibva somuzambiringa, Uchazuka maruva ake somuorivhi.
33He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
34Nekuti ungano yavasingadi Mwari haingabereki, Moto uchapedza matende avafufuri.
34For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.
35Vane mimba yezvakashata, vanobereka zvakaipa, Dumbu ravo rinogadzira kunyengera.
35They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.