1WaMasimbaose anoregereiko kutara nguva dzokutonga? Vanomuziva vanoregereiko kuona mazuva ake?
1Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
2Vanoshandura miganho varipo; Vanopamba mapoka amakwai, vachiafudza.
2There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
3Vanotinha mbongoro yenherera, Vanotora nzombe yechirikadzi vachiita rubatso.
3They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.
4Vanodzinga varombo panzira; Varombo venyika vanovanda vose.
4They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
5Tarira, sembizi murenje Vanobudira kumabasa avo, vachishingairira chokwadi; Renje rinovapa zvokudya zvavana vavo.
5Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
6Vanocheka zvavanodya kusango; Vanounganidza mazambiringa avakaipa.
6They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
7Vanovata usiku hwose vasina zvavakafuka, Pachando havana chavangazvifukidza nacho.
7They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
8Vakanyorova nokupfunha kwemvura yamakomo, Vanombundikira dombo nokushaiwa pokutizira.
8They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
9Varipo vanobvuta nherera pazamu ramai, Nokutora rubatso rwavarombo;
9There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
10Naizvozvo vanofamba vasina zvavakafuka, Vanotakura zvisote vane nzara;
10[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
11Vanosvina mafuta mukati mamasvingo avanhu ava; Vanotsika zvisviniro zvamazambiringa avo, vachifa nenyota.
11They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
12Vanhu vanogomera mukati meguta rina vanhu vazhinji, Uye mweya yavakakuvadzwa inochema; Kunyange zvakadaro Mwari haane hanya nezvisina kururama.
12From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
13Ndivo vanovenga chiedza; Havazivi nzira dzacho, Havarambi vachifamba pamakwara acho.
13These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
14Muurayi anomuka kana koedza, anouraya murombo neanoshaiwa; Usiku wakafanana nomubi.
14The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
15Ziso remhombwewo rinomirira rubvunzavaeni, Achiti, Hakune ziso richandiona; Ndokufukidza chiso chake.
15The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
16Usiku vanopaza dzimba; Masikati vanozvipfigira; Havazivi chiedza.
16In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
17nekuti mangwanani akaita serima guru kwavari vose; nekuti vanoziva kutyisa kwerima guru.
17For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
18Iye anofambisa pamusoro pemvura; Mugove wavo wakatukwa panyika; Haachafambi nenzira yeminda yemizambiringa.
18Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
19Kuoma nokupisa kunopedza mvura yechando; saizvozvo sheori vakatadza.
19Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.
20Chizvaro chichamukangamwa; honye dzichatapirirwa Uye kusarurama kuchavhumwa somuti.
20The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
21Iye unobovera mhanje; Haaitiri chirikadzi zvakanaka.
21He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
22Anobvisa vane simba nesimba rake; Kana iye achisimuka, hakuna munhu anoziva kana achararama.
22Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
23Mwari anovagarisa vakachengetwa, vachivimba nazvo; Asi meso ake anotarira nzira dzavo.
23[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
24Vanokudzwa; gare-gare vaenda; Vanodukupiswa, vanobviswa panzira savamwe vose, Vanochekwa semisoro yehura dzezviyo.
24They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
25Kana zvisina kudaro zvino, ndiani angati ndine nhema, Nokushaisa mashoko angu simba here?
25And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?