1Shure kwaizvozvo Jobho wakashamisa muromo wake, akatuka zuva rake.
1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2Jobho akapindura akati,
2And Job answered and said:
3Zuva randakaberekwa naro ngarirove, Nousiku uhwo hwavakati, Mwana womukomana agamuchirwa.
3Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
4Zuva iro ngarive rima; Mwari ari kumusoro ngaarege kurirangarira, Nechiedza ngachirege kurivhenekera.
4Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
5Rima nomumvuri worufu ngazviritore rive razvo; Gore ngarigare pamusoro paro; Zvose zvinosvibisa zuva ngazvirivhunduse.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
6Kana huri vusiku uhwo, ngahubatwe nerima guru; Ngahurege kufara pakati pamazuva egore; Ngahurege kurahwa pakati pemwedzi.
6As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
7Usiku uhwo ngahuve ngomwa; inzwi romufaro ngarirege kupinda mahuri.
7Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
8Vanotuka zuva iro ngavavutukewo, Ivo vanogona kumutsa shato huru.
8Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
9Nyeredzi dzamambakwedza ahwo ngadzisvibe; Ngahumirire chiedza, asi huchishaiwe; Ngaurege kuona fungiro dzameso amangwanani;
9Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
10Zvahusina kupfiga mikova yemimba yamai vangu, Kana kuvanza kutambudzika pameso angu.
10Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
11Ndakaregereiko kufa ndichiri mumimba? Ndakaregerei kuparara ndichibuda mudumbu,
11Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
12Mabvi akandigamuchirireiko? Kana mazamu, kuti ndimwe?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13nekuti ndingadai zvino ndakatandavara, ndinyerere; Ndingadai ndivete; ipapo ndingadai ndazorora;
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
14Pamwechete namadzimambo namakurukota enyika Vakazvivakira matongo;
14With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
15Kana namachinda, aiva nendarama, Akazadza dzimba dzawo nesirivha;
15Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
16Kana ndingadai ndisina kuvapo somwana akaponiwa nguva isina kusvika; Savacheche vasina kutongoona chiedza.
16Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
17Vakaipa vanorega kutambudza kwavo ipapo; Vakaneta vanozorora ipapo.
17There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
18Vasungwa vanorugare pamwechete ipapo; Havanzwi inzwi romutariri.
18There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
19Vaduku navakuru varipo; Uye muranda akasununguka panatenzi wake.
19The small and the great are there: And the servant is free from his master.
20Munhu ari panjodzi anopirweiko chiedza, Noupenyu kuno ane shungu pamoyo;
20Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
21Avo vanoshuva rufu, asi haruuyi; Vanoruchera kupfuura fuma yakavanzwa pasi;
21Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22Vanopembera kwazvo, Nokufara, kana vachiwana hwiro?
22Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
23Munhu, akadzimira nzira yake, anopirweiko upenyu, Iye akadzivirirwa norumhanda naMwari?
23[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
24Nekuti ndinogomera ndisati ndadya, Kuvuvura kwangu kunodururwa semvura.
24For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
25Nekuti chinhu chandaitya chandiwira, Nechandinoteta chandivinga.
25For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
26Handina mufaro, kana kunyarara, kana kuzorora; Asi njodzi inongosiuya.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.