Shona

American Standard Version

Job

39

1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
2Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
3They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
4Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
5Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
6Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
7He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
8The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
9Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
10Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
12Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
13The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
14For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
15And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
16She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
17Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
18What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
19Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
20Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
22He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
23The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
25As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
26Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
27Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
28On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
29From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.
30Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.