1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
1Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
2Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
3Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
5Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
6Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
7When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
8Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
9When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
10And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
12Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
13That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
14It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
15And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
16Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
17Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
18Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
19Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
20That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
21[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
22Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
23Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
24By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
25Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
26To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
27To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
29Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
30The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
31Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
32Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
35Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
36Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
38When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
39Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
40When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,
41Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?