Shona

American Standard Version

Job

6

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Then Job answered and said,
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
2Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
3For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
4For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
5Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
6Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
7My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
8Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
9Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
10And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
11What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
13Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
14To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
16Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
17What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
18The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
19The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
20They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
21For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
22Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
23Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
24Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
26Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
27Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
28Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
29Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?
30Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?