1Zvino chidana hako; panomumwe angakupindura here?
1Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
2nekuti kutsamwa kunouraya benzi, Uye shungu dzinoparadza asina zivo.
2For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.
3Ndakaona benzi richiita midzi; Asi pakarepo ndakatuka nzvimbo yaro.
3I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
4Vana varo havatongoponeswi, Vanopwanyiwa musuwo; Hapana anovarwira.
4His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
5Zvaakacheka zvinodyiwa navane nzara, Vanozvitora kunyange napakati pemhinzwa; Vane nyota vanomwa fuma yavo.
5Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
6Nekuti kutambudzika hakubudi paguruva. Uye nhamo haibvi pasi.
6For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
7Asi munhu anoberekerwa nhamo, Sebaribari dzomoto dzinokwira kumusoro.
7But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
8Asi kana ndirini, ndaitsvaka Mwari, Ndaiisa mhosva yangu kuna Mwari;
8But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
9Iye anoita zvinhu zvikuru zvisinganzverwi; Zvinhu zvinoshamisa zvisingaverengwi;
9Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:
10Iye anonisa mvura panyika, Anotuma mvura paminda;
10Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;
11Ndiye anokwiridza vakaderera; Vanochema vanokundiswa.
11So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.
12Anokanganisa mano avanyepedzeri, Maoko avo arege kuita zvavakanga vachida kuita.
12He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.
13Vakachenjera anovabata pamano avo, Nokurangana kwavasakarurama kunoputsirwa pasi.
13He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.
14Vanosangana nerima masikati. Vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
14They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
15Asi iye anorwira paminondo yemiromo yavo, Anorwira anoshaiwa pamaoko avane simba.
15But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.
16Saka murombo ane tariro, Kuipa kunozvifumbira murumo.
16So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
17Tarirai, munhu, anorairwa naMwari, ano mufaro; Saka usazvidza kuranga kowaMasimbaose.
17Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
18Nekuti iye anokuvadza, ndokusungazve vanga, Unopwanya, maoko ake ndokupodzazve.
18For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
19Iye achakurwira panjodzi nhanhatu; Kunyange panomwe hakuna chakaipa chingakubata.
19He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.
20Panzara achakudzikunura parufu; Napakurwa achakudzikunura pasimba romunondo.
20In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.
21Iwe uchavanziwa pakurohwa norurimi; Haungatyi kuparadza kana kuchisvika.
21Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22Uchaseka kuparadza nokushaiwa; Haungatyi zvikara zvenyika.
22At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23Nekuti iwe uchaita sungano namabwe esango; Zvikara zvesango zvichaita rugare newe.
23For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
24Iwe uchaziva kuti tende rako rino rugare; Uchandotarira zvipfuwo zvako, ukasashaiwa chimwe chazvo.
24And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
25Uchazivawo kuti vana vako vachawanda, Navazukuru vako vachaita souswa bwenyika.
25Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.
26Uchasvika pahwiro hwako wakwegura kwazvo, Sechisote chezviyo chinosvika panguva yacho.
26Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
27Tarira izvozvi takazvinzvera, ndizvozvo; Chizvinzwa, uzvizive iwe umene.
27Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.