1Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Usingapindi napamukova mudanga remakwai, asi unokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2Zvino unopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3Murindi wemukova unomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye unodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4Uye kana abudisa makwai ake, unoatungamirira; nemakwai anomutevera, nekuti anoziva inzwi rake.
4When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nekuti haazivi inzwi revaeni.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
7Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8vose vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
8All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, uchaponeswa, uchapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
9I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10Mbavha haiuyi asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nezvinopfachukira.
10The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka unoradzikira pasi makwai ake upenyu hwake.
11I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12Asi muricho, usati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, unoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
12He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
13Muricho unotiza nekuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
13[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikamwa neangu,
14I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15Baba sezvavanondiziva, saizvozvo neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
15even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
17Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nekuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihwutorezve.
17Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18Hakuna ungahwutora kubva kwandiri, asi ini ndinohwuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhwuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhwutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
18No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati pevaJudha nekuda kwemashoko awa.
19There arose a division again among the Jews because of these words.
20Vazhinji vavo vakati: Une dhimoni uye unopenga; munomuteererei?
20And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
21Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eune dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
21Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
22And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
23Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
23it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24Zvino vaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya yedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
24The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
25Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
26asi imwi hamutendi; nekuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28uye ini ndinoapa upenyu hwusingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna uchaabvuta muruoko rwangu.
28and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
29Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vose; uye hakuna unogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
29My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.
30Ini naBaba tiri umwe.
30I and the Father are one.
31Naizvozvo vaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
31The Jews took up stones again to stone him.
32Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
32Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nekuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
35Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
35If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nekuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
36say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
37Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
37If I do not the works of my Father, believe me not.
38Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
38But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
39They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
40And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
41Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chose chakareva Johwani pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
41And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.
42And many believed on him there.