1Kwaiva neumwe wairwara, wainzi Razaro weBhetaniya, mumusha waMaria nemukoma wake Marita.
1Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
2Waiva iye Maria wakazodza Ishe nemafuta, akapusika tsoka dzake nevhudzi rake, hanzvadzi yake Razaro wakange achirwara.
2And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3Naizvozvo hanzvadzi dzakatumira kwaari dzichiti: Ishe, tarirai uyo wamunoda unorwara.
3The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4Jesu wakati anzwa akati: Ukosha uhwu hahwusviki murufu, asi ndehwembiri yaMwari, kuti Mwanakomana waMwari arumbidzwe nahwo.
4But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
5Zvino Jesu wakange achida Marita nemunin'ina wake naRazaro.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6Naizvozvo wakati anzwa kuti unorwara, ipapo akagara amwe mazuva maviri panzvimbo paakange ari.
6When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
7Shure kweizvozvo wakati kuvadzidzi: Hendeizve Judhiya.
7Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
8Vadzidzi vakati kwaari: Rabhi*, vaJudha vachangobva kutsvaka kukutakai nemabwe; zvino moendazve ikoko here?
8The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
9Jesu akapindura akati: Hapana maora gumi nemaviri masikati here? Kana munhu achifamba masikati, haagumburwi, nekuti unoona chiedza chenyika ino.
9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10Asi kana munhu achifamba usiku, unogumburwa, nekuti hamuna chiedza maari.
10But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11Wakataura zvinhu izvi, shure kweizvozvo ndokuti kwavari: Shamwari yedu Razaro yarara; asi ndinoenda kuti ndimumutse.
11These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
12Naizvozvo vadzidzi vake vakati: Ishe, kana arere, uchanaya.
12The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
13Asi Jesu wakareva zverufu rwake; asi ivo vakafunga kuti unoreva kuzorora kwehope.
13Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
14Naizvozvo ipapo Jesu akavaudza pachena: Razaro wafa.
14Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
15Zvino ndinofara nekuda kwenyu kuti ndakange ndisipo, kuti mugotenda; asi hendei kwaari.
15And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16Naizvozvo Tomasi, wainzi Dhidhimo, wakati kuna vamwe vadzidzi pamwe naye: Hendei isuwo kuti tinofa naye.
16Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17Zvino Jesu wakati achisvika, akawana atova muguva mazuva mana.
17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18Zvino Bhetaniya rakange riri pedo neJerusarema, masitadhiya* anenge gumi nemashanu kubva ipapo;
18Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
19nevazhinji vevaJudha vakange vauya kuna Marita naMaria, kuti vavanyaradze pamusoro pehanzvadzi yavo.
19and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20Zvino Marita wakati angonzwa kuti Jesu wouya, akaenda kunomuchingamidza; asi Maria wakagara mumba.
20Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
21Marita ndokuti kuna Jesu: Ishe, dai maiva pano, hanzvadzi yangu ingadai isina kufa.
21Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22Asi naikozvino ndinoziva kuti zvipi zvazvo zvamunokumbira kuna Mwari, Mwari uchakupai.
22And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23Jesu akati kwaari: Hanzvadzi yako ichamukazve.
23Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24Marita akati kwaari: Ndinoziva kuti uchamukazve pakumuka nezuva rekupedzisira.
24Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25Jesu akati kwaari: Ndini kumuka neupenyu; unotenda kwandiri, kunyange akafa, uchararama;
25Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
26uye umwe neumwe unorarama uye unotenda kwandiri, haangatongofi nekusingaperi. Unotenda izvi here?
26and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
27Akati kwaari: Hongu, Ishe; ini ndinotenda kuti ndimwi Kristu, Mwanakomana waMwari, waizouya panyika.
27She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
28Zvino wakati areva izvi akaenda, akanodana Maria munin'ina wake pachivande, akati: Mudzidzisi wasvika, unokudana.
28And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
29Iye wakati achingozvinzwa, akakurumidza kusimuka akaenda kwaari.
29And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
30Zvino Jesu wakange asati asvika pamusha, asi wakange achiri panzvimbo Marita paakamuchingamidza.
30(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
31Naizvozvo vaJudha vakange vanaye mumba vachimunyaradza, vakati vachiona Maria kuti wakasimuka nekukurumidza achibuda, vakamutevera vachiti: Unoenda kuguva kuti acheme.
31The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
32Zvino Maria, wakati achisvika pakange pana Jesu, achimuona, akawira patsoka dzake, achiti kwaari: Ishe, dai maiva pano, hanzvadzi yangu ingadai isina kufa.
32Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33Naizvozvo Jesu wakati achimuona achichema, vaJudhawo vachichema vakange vauya naye, akagomera mumweya, akazvitambudza,
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34akati: Mamuradzikepi? Vakati kwaari: Ishe, uyai muone.
34and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
35Jesu akachema misodzi.
35Jesus wept.
36Zvino vaJudha vakati: Tarirai kuti waimuda sei.
36The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37Asi vamwe vavo vakati: Uyu wakasvinudza meso ebofu, haagoni kuita here kuti uyuwo asafa?
37But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
38Naizvozvo Jesu wakagomerazve mukati make asvika paguva. Zvino raiva bako, nebwe rakange rakaradzikwa pamusoro paro.
38Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39Jesu akati: Bvisai ibwe. Marita hanzvadzi yewakafa akati kwaari: Ishe, wotonhuhwa; nekuti une mazuva mana.
39Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
40Jesu akati kwaari: Handina kutaura here kwauri, kuti kana ukatenda, uchaona kubwinya kwaMwari?
40Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
41Naizvozvo vakabvisa ibwe, pakange paradzikwa wakafa. Jesu ndokusimudzira meso kumusoro, ndokuti: Baba, ndinokuvongai nekuti imwi mandinzwa.
41So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
42Asi ini ndanga ndichiziva kuti munondinzwa nguva dzose; asi nekuda kwechaunga chakakomberedza ndareva, kuti vatende kuti imwi makandituma.
42And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
43Zvino wakati areva izvozvi, akadanidzira nenzwi guru, akati: Razaro, buda!
43And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44Uyo wakange afa ndokubuda, akasungwa makumbo nemaoko nemicheka yeguva, nechiso chake chakapombwa nemucheka wekumeso. Jesu akati kwavari: Musunungurei, mumurege aende.
44He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45Naizvozvo vazhinji vevaJudha, vakange vauya kuna Maria vakati vaona Jesu zvaakaita, vakatenda kwaari.
45Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
46Asi vamwe vavo vakaenda kuvaFarisi, ndokuvaudza zvinhu Jesu zvaakange aita.
46But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47Naizvozvo vapristi vakuru nevaFarisi vakaunganidza dare remakurukota, vakati: Todini? Nekuti uyu munhu unoita zviratidzo zvizhinji.
47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
48Kana tikamurega akadaro, vose vachatenda kwaari; nevaRoma vachauya vakatora zviri zviviri nzvimbo nerudzi rwedu.
48If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49Asi umwe wavo, Kayafasi, wakange ari mupristi mukuru gore iroro, akati kwavari: Hamuzivi chinhu imwi,
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
50uye hamurangariri kuti zvakatinakira kuti munhu umwe afire vanhu, uye rudzi rwose rurege kuparara.
50nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51Asi haana kureva izvi pachake, asi zvaakange ari mupristi mukuru gore iro, wakaporofita kuti Jesu waizofira rudzi urwo,
51Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52uye kwete rudzi urwo rwoga, asi kutiwo aunganidze vana vaMwari vakapararira vave umwe.
52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
53Zvino kubva pazuva iro vakarangana kuti vamuuraye.
53So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
54Naizvozvo Jesu haana kuzombofamba pachena pakati pevaJudha, asi wakabvapo akaenda kunyika iri pedo nerenje, kuguta rainzi Efuremu, ndokugarako nevadzidzi vake.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
55Zvino pasika yevaJudha yakange yaswedera; vazhinji ndokubuda mumaruwa vakakwira kuJerusarema pasika isati yasvika, kuti vazvichenure.
55Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
56Naizvozvo vakatsvaka Jesu, vakataurirana vamire mutembere, vachiti: Munofungei? Kuti haangatongouyi kumutambo here?
56They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
57Zvino vose vapristi vakuru nevaFarisi vakange vapa murairo kuti kana kune unoziva kwaari, azivise, kuti vamubate.
57Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.