Shona

American Standard Version

John

7

1Shure kwezvinhu izvi Jesu wakafamba-famba muGarirea; nekuti wakange asingadi kufamba-famba muJudhiya, nekuti vaJudha vakange vachitsvaka kumuuraya.
1And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2Zvino mutambo wevaJudha, mutambo wematende wakange waswedera.
2Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3Naizvozvo vanin'ina vake vakati kwaari: Ibvai pano muende muJudhiya, kuti vadzidzi venyuwo vaone mabasa enyu amunoita.
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4Nekuti hakuna unoita chinhu muchivande asi iye amene achitsvaka kuva pachena. Kana uchiita zvinhu izvi, zviratidze kunyika.
4For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5Nekuti kunyange vanin'ina vake vaiva vasingatendi kwaari.
5For even his brethren did not believe on him.
6Naizvozvo Jesu akati kwavari: Nguva yangu haisati yasvika, asi nguva yenyu inogara yakagadzirwa.
6Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7Nyika haigoni kukuvengai; asi ini inondivenga, nekuti ini ndinopupura nezvayo, kuti mabasa ayo akaipa.
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8Kwirai imwi kumutambo uyu; ini handisati ndokwira kumutambo uyu, nekuti nguva yangu haisati yazadzisika.
8Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9Wakati areva zvinhu izvi kwavari, akagara muGarirea.
9And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
10Asi vanin'ina vake vakati vakwira, naiye akabva okwira kumutambo, kwete pachena, asi panenge sepachivande.
10But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
11Zvino vaJudha vakamutsvaka pamutambo, vakati: Uripi iye?
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12Kwakavapo kun'u'nuna kukuru pakati pezvaunga pamusoro pake; vamwe vachiti: Wakanaka. Asi vamwe vachiti: Kwete, asi unotsausa chaunga.
12And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13Kunyange zvakadaro kwakange kusina munhu wakataura pachena pamusoro pake nekutya vaJudha.
13Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
14Zvino pava pakati pemutambo, Jesu akakwira kutembere, akadzidzisa.
14But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15Zvino vaJudha vakashamisika vachiti: Uyu unoziva sei magwaro asina kudzidza?
15The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16Jesu akavapindura akati: Dzidziso yangu haizi yangu, asi yake wakandituma.
16Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17Kana munhu achida kuita chido chake, uchaziva zvedzidziso kana ichibva kuna Mwari, kana kuti ini ndinotaura zvemusoro wangu.
17If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
18Unozvitaurira pachake, unotsvaka rumbidzo yake; asi unotsvaka kurumbidzwa kwewakamutuma, ndiye wechokwadi, uye hapana kusarurama maari.
18He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19Mozisi haana kukupai murairo here? Asi hakuna wenyu unoita murairo. Munotsvakirei kundiuraya?
19Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20Chaunga chikapindura chikati: Une dhimoni; ndiani unotsvaka kukuuraya?
20The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21Jesu akapindura akati kwavari: Ndakaita basa rimwe, uye munoshamisika mose.
21Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
22Naizvozvo Mozisi wakakupai dzingiso (kusiri kuti yakabva kuna Mozisi, asi kumadzibaba), zvino nesabata munodzingisa munhu.
22Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23Kana munhu nesabata achigamuchira dzingiso, kuti murairo waMozisi urege kutyorwa, munonditsamwira nekuti ndaporesa munhu zvakaperera nesabata here?
23If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24Musatonga nezvinoonekwa, asi tongai kutonga kwakarurama.
24Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25Vamwe veveJerusarema ndokuti: Uyu haazi iye wavanotsvaka kuuraya here?
25Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26Asi tarira, unotaura pachena, asi havarevi chinhu kwaari. Kuti vatungamiriri vanoziva zvechokwadi here kuti ndiye Kristu chaiye?
26And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27Asi uyu tinoziva kwaanobva; asi Kristu kana achisvika, hakuna ungaziva kwaanobva.
27Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28Naizvozvo Jesu wakadanidzira mutembere achidzidzisa achiti: Nemwi munoziva ini, uye munoziva kwandakabva; uye handina kuzviuira, asi wakandituma ndewechokwadi, wamusingazivi imwi.
28Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29Asi ini ndinomuziva, nekuti ndinobva kwaari, uye iye wakandituma.
29I know him; because I am from him, and he sent me.
30Naizvozvo vakatsvaka kumubata, asi hakuna wakaisa ruoko paari, nekuti awa rake rakange risati rasvika.
30They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31Asi vazhinji vechaunga vakatenda kwaari, vakati: Kana Kristu achisvika, ungaita zviratidzo zvizhinji kune izvi uyu zvaaita here?
31But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
32VaFarisi vakanzwa chaunga chichin'un'una zvinhu izvi pamusoro pake; vaFarisi nevapristi vakuru ndokutuma vabatsiri kuti vamubate.
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
33Naizvozvo Jesu akati kwavari: Ndichinemwi chinguvana, ndoenda kune wakandituma.
33Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34Muchanditsvaka mukasandiwana; uye apo pandiri ini, imwi hamugoni kuuya.
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35Naizvozvo vaJudha vakataurirana vachiti: Uyu uchaendepi kuti isu tisamuwana? Uchaenda kune vakapararira vevaGiriki, adzidzise vaGiriki here?
35The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Ishokoi iri raanoti: Muchanditsvaka, asi hamungandiwani; nerokuti: Pandiri ini, imwi hamugoni kuuya?
36What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
37Zvino nezuva rekupedzisira, iro guru remutambo Jesu wakasimuka akadanidzira achiti: Kana ani nani ane nyota, ngaauye kwandiri amwe.
37Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38Unotenda kwandiri, rugwaro sezvarwakareva, nzizi dzemvura mhenyu dzichaerera kubva mudumbu make.
38He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
39Asi izvi wakareva zveMweya wavaizogamuchira vanotenda kwaari; nekuti Mweya Mutsvene wakange asati avapo, nekuti Jesu wakange asati akudzwa.
39But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
40Naizvozvo vazhinji vechaunga vakati vachinzwa shoko iri vakati: Zvirokwazvo uyu ndiye muporofita.
40[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
41Vamwe vakati: Uyu ndiye Kristu. Asi vamwe vakati: Ko Kristu ungabva Garirea here?
41Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42Rugwaro haruna kureva here kuti Kristu uchabva kumbeu yaDhavhidhi, nepamusha weBhetirehemu paiva naDhavhidhi?
42Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43Naizvozvo pakava nekupesana pakati pechaunga pamusoro pake.
43So there arose a division in the multitude because of him.
44Zvino vamwe vavo vakada kumubata, asi hakuna wakaisa maoko kwaari.
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45Zvino vabatsiri vakaenda kuvapristi vakuru nekuvaFarisi; ivo vakati kwavari: Nemhaka yei musina kumuuisa?
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46Vabatsiri vakapindura vakati: Hakuna kumbotaura munhu seizvi, semunhu uyu.
46The officers answered, Never man so spake.
47Zvino vaFarisi vakavapindura vakati: Nemwi matsauswa kanhi?
47The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48Uripo here wakatenda kwaari kuvatungamiriri kana kuvaFarisi?
48Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49Asi chaunga ichi chisingazivi murairo chakatukwa.
49But this multitude that knoweth not the law are accursed.
50Nikodhimo, uya akauya kwaari usiku, ari umwe wavo, akati kwavari:
50Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
51Murairo wedu unotonga munhu here, kunze kwekuti wambomunzwa nekuziva chaanoita?
51Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
52Vakapindura vakati kwaari: Ko iwewo uri weGarirea here? Nzvera uone kuti hakuna kumuka muporofita kuGarirea.
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
53Umwe neumwe ndokuenda kumba kwake.
53And they went every man unto his own house: