1Zvino nemusi wekutanga wevhiki, mambakwedza, vakauya kuguva, vakatakura zvinonhuhwira zvavakange vagadzirira, nevamwe vanavo.
1But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2Zvino vakawana ibwe rakakunguruswa kubva paguva.
2And they found the stone rolled away from the tomb.
3Vakabva vapinda vakasawana mutumbi waIshe Jesu.
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4Zvino zvikaitika vakakanganiswa nazvo, zvino tarira, varume vaviri vakamira navo vakapfeka nguvo dzinopenya;
4And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5zvino vachiri kutya, ndokukotamisa zviso pasi, varume vakati kwavari: Munotsvakirei mupenyu pevakafa?
5and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6Haasi pano, asi wamuka; rangarirai kuti wakataura sei kwamuri achiri muGarirea,
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7achiti: Mwanakomana wemunhu unofanira kukumikidzwa mumaoko evanhu vezvivi, nekurovererwa pamuchinjikwa, uye pazuva retatu amukezve.
7saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8Zvino vakarangarira mashoko ake.
8And they remembered his words,
9Zvino vakadzoka vachibva guva, akaudza zvinhu izvi zvose kuvanegumi neumwe nekune vamwe vose.
9and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10Vaiva Maria Magidharini naJohwana naMaria mai vaJakobho, nevamwe vavaiva navo, vakaudza vaapositori zvinhu izvi.
10Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11Zvino mashoko avo akaonekera sekutaura kusina maturo pamberi pavo, uye havana kuvatenda.
11And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12Asi Petro wakasimuka akamhanyira kuguva; ndokukotama akadongorera, akaona micheka yerineni yakaradzikwa yoga; ndokuenda, ashamisika mukati make nezvakange zvaitika.
12But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13Zvino tarira, pazuva irero vaviri vavo vaifamba vachienda kumusha wainzi Emausi, wakange uri masitadhia* makumi matanhatu kubva kuJerusarema.
13And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14Zvino ivo vaitaurirana pamusoro pezvinhu izvi zvose zvakange zvaitika.
14And they communed with each other of all these things which had happened.
15Zvino zvakaitika kuti vachitaurirana nekubvunzana, Jesu amene wakaswedera akafamba navo,
15And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16asi meso avo akange abatwa kuti vasamuziva.
16But their eyes were holden that they should not know him.
17Zvino wakati kwavari: Mashoko ei awa amunokurukura muchifamba, uye makasuruvara?
17And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18Umwe, zita rake rainzi Kiriyopasi, ndokupindura akati kwaari: Ndiwe woga mutorwa muJerusarema, usati aziva zvakaitikamo mumazuva ano here?
18And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19Zvino akati kwavari: Zvinhui? Ivo vakati kwaari: Zviri maererano naJesu weNazareta, waiva murume muporofita une simba pachiito nepashoko pamberi paMwari nevanhu vose;
19And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20uye kuti vapristi vakuru nevatongi vedu vakamukumikidza sei kuti atongerwe rufu, uye vakamuroverera pamuchinjikwa.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21Asi isu taivimba kuti ndiye waizodzikunura Israeri. Asiwo kunze kweizvi zvose, nhasi rino zuva retatu kubva zvaitika zvinhu izvi.
21But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
22Asi vamwewo vakadzi vekwedu vatishamisa, vanga vafumira kuguva;
22Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23zvino vati vasingawani mutumbi wake, vauya vachiti vaona chiratidzo chevatumwawo, vati mupenyu.
23and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24Uye vamwe vevaiva nesu vaenda kuguva, vakawanawo zvakadaro vakadzi sezvavakange vareva; asi iye havana kumuona.
24And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25Zvino iye akati kwavari: Haiwa imwi vekusanzwisisa, uye mune moyo ine chinono kutenda zvose vaporofita zvavakataura!
25And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26Ko Kristu wakange asingafaniri kutambudzika nezvinhu izvi, ndokupinda pakubwinya kwake here?
26Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27Ndokutanga kuna Mozisi nekuvaporofita vose, akadudzira kwavari mumagwaro ose zvinhu zviri maererano naye.
27And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28Zvino vakaswedera kumusha kwavakange vachienda; iye ndokuita sewopfuurira.
28And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29Asi vakamumanikidza, vachiti: Garai nesu, nekuti koda kuvira, uye zuva ranyura. Ndokupinda kunogara navo.
29And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30Zvino zvakaitika agere navo pakudya, wakatora chingwa akaropafadza, akamedura ndokupa kwavari.
30And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
31Zvino meso avo ndokuzarurwa, ndokumuziva; iye ndokunyangarika kwavari.
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32Zvino vakataurirana vachiti: Moyo yedu yanga isingapisi mukati medu here paanga achitaura nesu munzira, nepaanga achitizarurira magwaro?
32And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33Zvino vakasimuka neawa iroro, vakadzokera kuJerusarema, vakawana vanegumi neumwe vakaungana nevaiva navo,
33And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34vachiti: Ishe wamuka zvirokwazvo, waonekwa naSimoni.
34saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35Ivo vakarondedzera zvinhu zvakaitika munzira, uye kuti wakazikamwa navo sei pakumedura chingwa.
35And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36Zvino vakati vachataura zvinhu izvozvi, Jesu amene wakamira pakati pavo, akati kwavari: Rugare kwamuri.
36And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
37Asi vakavhunduswa, vakatya, vakafunga kuti vaona mweya.
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38Zvino akati kwavari: Munotambudzikirei, uye mifungo inomukirei mumoyo yenyu?
38And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
39Tarirai maoko angu netsoka dzangu, kuti ndini ndomene. Ndibatei, muone, nekuti mweya hauna nyama nemafupa, sezvamunoona ndinazvo.
39See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40Zvino wakati areva izvi akavaratidza maoko netsoka.
40And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41Zvino vakati vachigere kutenda nekuda kwekufara vachishamisika, akati kwavari: Mune chinodyika pano here?
41And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42Zvino vakamupa nhindi yehove yakagochwa neyezinga reuchi.
42And they gave him a piece of a broiled fish.
43Iye ndokutora akadya pamberi pavo.
43And he took it, and ate before them.
44Zvino wakati kwavari: Awa mashoko andakataura kwamuri ndichiri nemwi, kuti zvinhu zvose zvinofanira kuzadziswa, zvakanyorwa pamurairo waMozisi, nepavaporofita nepaMapisarema maererano neni.
44And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45Ipapo akazarura kunzwisisa kwavo, kuti vanzwisise magwaro.
45Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46Ndokuti kwavari: Zvakanyorwa saizvozvi, saizvozvo zvakafanira Kristu kutambudzika, nekumuka kuvakafa zuva retatu,
46and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47uye kuti kutendeuka nekangamwiro yezvivi zviparidzirwe marudzi ose muzita rake, kutanga paJerusarema.
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48Uye imwi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
48Ye are witnesses of these things.
49Zvino tarirai, ini ndinotuma chivimbiso chaBaba vangu pamusoro penyu; asi imwi garai muguta reJerusarema, kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.
49And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50Zvino akavatungamirira kunze kusvikira Bhetaniya, ndokusimudza maoko ake akavaropafadza.
50And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51Zvino zvakaitika achavaropafadza, akaparadzana navo, akakwidzwa kudenga.
51And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52Zvino vakamufugamira, vakadzokera kuJerusarema vane mufaro mukuru;
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53uye vakagara nguva dzose mutembere, vachirumbidza nekutenda Mwari. Ameni
53and were continually in the temple, blessing God.