Shona

American Standard Version

Matthew

5

1Zvino wakati achiona zvaunga, akakwira mugomo, zvino wakati agara pasi vadzidzi vake vakauya kwaari;
1And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
2akashamisa muromo wake, akavadzidzisa achiti:
2and he opened his mouth and taught them, saying,
3Vakaropafadzwa varombo pamweya; nekuti ushe hwekumatenga ndehwavo.
3Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4Vakaropafadzwa vanochema; nekuti ivo vachanyaradzwa.
4Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5Vakaropafadzwa vanyoro; nekuti ivo vachagara nhaka yenyika.
5Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6Vakaropafadzwa vane nzara nenyota yekururama; nekuti ivo vachagutiswa.
6Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7Vakaropafadzwa vane tsitsi; nekuti vachapiwa tsitsi.
7Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8Vakaropafadzwa vakachena pamoyo; nekuti ivo vachaona Mwari.
8Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9Vakaropafadzwa vanoyananisa; nekuti ivo vachanzi vana vaMwari.
9Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
10Vakaropafadzwa vanoshushwa nekuda kwekururama; nekuti ushe hwekumatenga ndehwavo.
10Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11Makaropafadzwa imwi, kana vachikunyombai, vachikushushai, vachikutaurirai zvakaipa zvose vachireva nhema nekuda kwangu.
11Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12Farai mupembere kwazvo, nekuti mubairo wenyu mukuru kumatenga; nekuti vakashusha saizvozvo vaporofita vakakutangirai.
12Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
13Imwi muri munyu wenyika; asi kana munyu warasa kuvava, ucharungwa nei? Hauchabatsiri chinhu, asi kurashirwa kunze, utsikwe-tsikwe nevanhu.
13Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
14Imwi muri chiedza chenyika; guta rakamiswa pamusoro pegomo haringavanziki;
14Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
15uye mwenje havautungidzi vakauisa pasi pedengu, asi pachigadziko chemwenje, uvhenekere vose vari mumba.
15Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
16Saizvozvo chiedza chenyu ngachivhenekere pamberi pevanhu, kuti vaone mabasa enyu akanaka, vakudze Baba venyu vari kumatenga.
16Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17Musafunga kuti ndauya kuzoparadza murairo kana vaporofita; handina kuuya kuzoparadza, asi kuzozadzisa.
17Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
18Nekuti zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Kusvikira denga nenyika zvichipfuura, vara duku rimwe kana chidodzi chimwe chemurairo hazvingatongopfuuri, kusvikira zvose zvaitika.
18For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
19Naizvozvo ani nani anodarika umwe wemirairo midukusa iyi, akadzidzisa vanhu saizvozvo, uchanzi mudukusa muushe hwekumatenga. Asi ani nani anoita akaidzidzisa, iye uchanzi mukuru muushe hwekumatenga;
19Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20nekuti ndinoti kwamuri: Kunze kwekuti kururama kwenyu kukapfuura kwevanyori nekwevaFarisi, hamungatongopindi muushe hwekumatenga.
20For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
21Makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usauraya; uye ani nani anouraya uchava nemhosva yemutongo;
21Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22asi ini ndinoti kwamuri: Ani nani anotsamwira umwe wake pasina chikonzero, uchava nemhosva yekutongwa; neanoti kune umwe wake: Dununu! uchava nemhosva yedare remakurukota; uye anoti: Benzi! Uchava nemhosva yegehena remoto.
22but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
23Naizvozvo kana uchiuyisa chipo chako kuaritari, ipapo ukarangarira kuti umwe wako une chekupikisana newe,
23If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
24siya ipapo chipo chako pamberi pearitari, uende umbonotanga wayanana neumwe wako, ugozouya wopira chipo chako.
24leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25Tenderana nemudzivisi wako nekukurumidza, uchiri munzira naye, zvimwe mudzivisi angakukumikidza kumutongi, mutongi akukumikidze kumupurisa, ukakandirwa mutirongo.
25Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26Zvirokwazvo ndinoti kwauri: Haungatongobudimo, kusvikira waripa kamari kekupedzisira.
26Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
27Makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usaita upombwe.
27Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
28Asi ini ndinoti kwamuri: Wose anotarisa mukadzi kuti amuchive, watoita upombwe naye mumoyo make.
28but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29Uye kana ziso rako rerudyi richikugumbusa, uridzure urashire kure newe; nekuti zviri nani kwauri kuti umwe wemitezo yako uparare, kwete kuti muviri wako wose ukandirwe mugehena.
29And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
30Zvino kana ruoko rwako rwerudyi ruchikugumbusa, urugure urashire kure newe; nekuti zviri nani kwauri kuti umwe wemitezo yako uparare, kwete kuti muviri wako wose ukandirwe mugehena.
30And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
31Zvakanzi zvekare: Ani nani anoramba mukadzi wake, ngaamupe rugwaro rwekurambana;
31It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32asi ini ndinoti kwamuri: Ani nani anoramba mukadzi wake, kunze kwemhosva yeupombwe, anomuitisa upombwe; uye ani nani anowana wakarambwa anoita upombwe.
32but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
33Zvekare makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usapika nhema, asi uripire Ishe mhiko dzako.
33Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34Asi ini ndinoti kwamuri: Musatongopika; kana nedenga, nekuti chigaro chaMwari cheushe;
34but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
35kana nenyika, nekuti chitsiko chetsoka dzake; kana neJerusarema, nekuti iguta raMambo mukuru;
35nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36uye usapika nemusoro wako, nekuti haugoni kuita ruvhudzi rumwe ruchena kana rutema.
36Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
37Asi shoko renyu ngarive: Hongu, hongu; kwete, kwete; asi chinopfuura izvi chinobva kune wakaipa.
37But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one].
38Makanzwa kuti zvakanzi: Ziso neziso, uye zino nezino.
38Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39Asi ini ndinoti kwamuri: Musapikisa wakaipa; asi ani nani anokurova padama rako rerudyi, umutendeusire rimwewo.
39but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40Neanoda kukusungisa, nekutora shati yako, umutendere nguvo yakowo.
40And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
41Ani nani anokumanikidza kuenda maira imwe uende naye mbiri.
41And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
42Ipa anokumbira kwauri, usafuratira anoda kukwereta kwauri.
42Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43Makanzwa kuti zvakanzi: Ude umwe wako, uvenge muvengi wako.
43Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
44Asi ini ndinoti kwamuri: Idai vavengi venyu, ropafadzai vanokutukai, batai zvakanaka vanokuvengai, munyengeterere vanokubatai zvakaipa vachikushushai.
44but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
45Kuti muve vana vaBaba venyu vari kumatenga, nekuti vanobudisira zuva ravo kune vakaipa nevakanaka, nemvura vanoinaisira vakarurama nevasakarurama.
45that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
46Nekuti kana muchida vanokudai, mune mubairo wei? Ko, vateresiwo havaiti izvozvo here?
46For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47Kana muchikwazisa vamwe venyu chete, munoita zvikuru kupfuura vamwe nei? Ko, vateresiwo havaiti saizvozvo here?
47And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same?
48Naizvozvo imwi muve vakakwana, saBaba venyu vari kumatenga vakakwana.
48Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.