Shona

American Standard Version

Psalms

78

1Teererai murayiro wangu, imwi vanhu vangu; Rerekerai nzeve dzenyu munzwe mashoko omuromo wangu.
1Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
2Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo; Ndichaparidza mashoko akavanzika ekare,
2I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
3Zvatakanzwa nezvatakaziva, Nezvatakaudzwa namadzibaba edu.
3Which we have heard and known, And our fathers have told us.
4Hatingazvivanziri vana vavo, Asi tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha , Nesimba rake, namabasa ake, anoshamisa, aakaita.
4We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
5nekuti akamutsa chipupuriro pakati paJakove, Akatema murayiro pakati paIsiraeri, Akazviraira madzibaba edu, Kuti vazvizivise vana vavo;
5For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
6Kuti rudzi runotevera ruzvizive, ivo vana vachazoberekwa; Ivo vasimuke vazviudze vana vavo;
6That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,
7Kuti tariro yavo ive kuna Mwari, Varege kukangamwa mabasa aMwari, Asi vachengete mirairo yake;
7That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
8Varege kufanana namadzibaba avo, Rwakanga ruri rudzi rusingateereri, rwakamukira Mwari. Rudzi rwakaramba kururamisa moyo yavo, Uye mweya yavo yakanga isina kutendeka kuna Mwari.
8And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
9Vana vaEfuraimu, kunyange vakanga vakashonga nhumbi dzokurwa nouta, Vakadzokera shure pazuva rokurwa.
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
10Havana kuchengeta sungano yaMwari, Vakaramba kufamba nomurayiro wake;
10They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
11Vakakangamwa zvaakaita, Namabasa ake akashamisa, aakavaratidza.
11And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.
12Wakaita zvinhu zvinoshamisa pamberi pamadzibaba avo, Panyika yeEgipita, pasango reZoani.
12Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13Wakapamura gungwa, akavayambusa; Akamisa mvura ikafanana nomurwi.
13He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
14Masikatiwo wakavafambisa negore, Nousiku hwose nechiedza chomoto.
14In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.
15Wakapamura matombo murenje, Akavamwisa zvakanaka kwazvo sapamvura inobva pakadzika.
15He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
16Akabudisawo hova dzemvura padombo, Akayererisa mvura zhinji yakaita senzizi.
16He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
17Kunyange zvakadaro vakaramba vachimutadzira, Nokumukira Wekumusoro-soro murenje.
17Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
18Vakaidza Mwari mumoyo mavo Vachikumbira zvokudya zvavakanga vachidawo.
18And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
19Zvirokwazvo vakapopotera Mwari Vakati, Mwari angatigadzirira chokudya murenje here?
19Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
20Tarirai, akarova dombo, mvura zhinji ikadzutuka, Hova dzakayerera; Ko angapa chingwawo here? Ungavigira vanhu vake nyama here?
20Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
21Saka Jehovha akanzwa, akatsamwa; Moto ukaveserwa Jakove, Kutsamwa kukamukira Isiraeri.
21Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
22Nekuti havana kutenda Mwari, Havana kuvimba nokuponesa kwake.
22Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
23Kunyange zvakadaro wakaraira denga rose kumusoro, Akazarura mikova yokudenga;
23Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
24Akanisa mana*pamusoro pavo kuti vadye, Akavapa zviyo zvokudenga.
24And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
25Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; Akavatumira zvokudya kusvikira vaguta.
25Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
26Akabudisa mhepo yakabva mabvazuva, ikarira kudenga; Akafambisa mhepo yakabva nyasi nesimba rake.
26He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
27Akanisawo nyama pamusoro pavo ikaita seguruva, Neshiri, dzina mapapiro, dzikaita sejecha regungwa;
27He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
28Akazviwisira pakati pemisasa yavo, Pose-pose pavakanga vagere.
28And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29Ipapo vakadya, vakaguta kwazvo; Akavapa zvavakanga vachikarira.
29So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
30Vakanga vasati vanyaradza kukara kwavo, Zvokudya zvavo zvakanga zvichiri mumiromo yavo,
30They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
31Kutsamwa kwaMwari kukavamukira, Akauraya vakakoresa pakati pavo, Akaparadza majaya aIsiraeri.
31When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
32Kunyange zvakadaro vakaramba vachitadza, Vakasatenda mabasa ake aishamisa.
32For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
33Saka akapedza mazuva avo panezvisina maturo, Namakore avo panezvinotyisa.
33Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
34Zvino akati achivauraya, ipapo vakamubvunza , vakashingaira kutsvaka Mwari.
34When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
35Vakarangarira kuti Mwari ndiye dombo ravo, NaMwari Wokumusoro-soro mudzikunuri wavo.
35And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
36Asi vakamubata kumeso nemiromo yavo, Vakamurevera nhema nendimi dzavo.
36But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
37Nekuti moyo yavo yakanga isina kururama kwaari, Uye vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
37For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
38Asi iye, zvaakanga ane nyasha huru, akavakangamwira kuipa kwavo, akasavaparadza; Zvirokwazvo, kazhinji akadzora kutsamwa kwake, Akasamutsa hasha dzake dzose.
38But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
39Akarangarira kuti vakanga vari nyama chete; Nemhepo, inopfuura, isingadzokizve.
39And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
40Vakamumukira murenje kazhinji sei, Nokumunzwisa shungu mugwenga!
40How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
41Vakapamhidzazve, vakaidza Mwari, vakakuvadza Mutsvene waIsiraeri.
41And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
42Havana kurangarira ruoko rwake, Kana zuva raakavadzikunura pamudzivisi.
42They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
43Panguva yaakavaratidza zviratidzo zvake Nezvishamiso zvake pasango reZoani;
43How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
44Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa, Nehova dzavo, vakakoniwa kumwa mvura yadzo.
44And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
45Akatuma pakati pavo mapupira enhunzi, dzakavaruma; Namatafi, akavaparadza.
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
46Zvibereko zvavo wakazvipa mhunduru, Zvavakabatira akazvipa mhashu.
46He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
47Akaparadza mizambiringa yavo nechimvuramabwe, Nemionde yavo nechando.
47He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
48Mombe dzavo akadziisawo pachimvuramabwe, Zvipfuwo zvavo akazviisa pamheni.
48He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49Akatuma pakati pavo kutsamwa kwake kukuru, Nehasha neshungu nokutambudza, Rikaita boka ravatumwa vezvakaipa.
49He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
50Akagadzirira kutsamwa kwake nzira; Haana kubvisa mweya wavo parufu, Asi akaisa upenyu hwavo kuhosha;
50He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
51Akarova matangwe ose paEgipita, Ivo vokutanga vesimba ravo pamatende aHami;
51And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
52Asi akabudisa vanhu vake samakwai, Akavaperekedza murenje seboka rezvipfuwo.
52But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
53Akavafambisa vakafara, vakasatya; Asi gungwa rakafukidza vavengi vavo.
53And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
54Akavasvitsa panyika yake tsvene, Pagomo iri, raakatenga noruoko rwake rworudyi.
54And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
55Akadzingawo ndudzi pamberi pavo, Akavaganhurira ivo vave nhaka yavo, Akagarisa vaIsiraeri pamatende avo.
55He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56Kunyange zvakadaro vakaidza Mwari Wekumusoro-soro, vakamumukira, Vakasachengeta zvipupuriro zvake;
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
57Asi vadzoka, vakaita zvinonyengera. Vakatsauka souta hunonyengera.
57But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
58Nekuti vakamutsa kutsamwa kwake namatunhu avo akakwirira, Vakamutsa godo rake nezvifananidzo zvavo zvakaveziwa.
58For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.
59Zvino Mwari akati achizvinzwa, akatsamwa kwazvo, Akasema Isiraeri kwazvo-kwazvo.
59When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;
60Akabva patabhenakeri yeShiro, Tende raakanga akaisa pakati pavanhu;
60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
61Akaisa simba rake mukutapwa, Nokubwinya kwake muruoko rwomudzivisi.
61And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand.
62Vanhu vake wakavaisawo kumunondo; Akatsamwira nhaka yake kwazvo.
62He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
63Moto wakapedza majaya avo; Vasikana vavo havana kuimbirwa pakuwanikwa kwavo.
63Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
64Vapristi vavo vakaurawa nomunondo; Chirikadzi dzavo hadzina kuchema.
64Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
65Ipapo Ishe akapepuka somunhu akanga avete, Semhare inoridza mhere nokuda kwewaini.
65Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66Akarova vadzivisi vake, vakadzokera sure. Akavanyadzisa zvisingaperi.
66And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
67Akarambawo tende raJosefa, Akasanangura rudzi rwaEfuremu.
67Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,
68Asi akasanangura rudzi rwaJudha, Negomo reZiyoni raakanga achida.
68But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
69Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare dzakakwirira, Sapasi paakateya nokusingaperi.
69And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
70Akasanangurawo Dhavhidhi muranda wake, Akamubvisa pamatanga amakwai;
70He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
71Akandomutora paaifudza matunzvi aimwisa, Kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakove, naIsiraeri nhaka yake.
71From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
72Naizvozvo akavafudza nokururama komoyo wake; Akavaperekedza nouchenjeri hwamaoko ake.
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.