Shona

Bulgarian

1 Corinthians

1

1Pauro wakadamwa kuva muapositori waJesu Kristu kubudikidza nechido chaMwari, naSositenesi hama,
1Павел, с Божията воля призован да бъде апостол Исус Христов, и брат Состен,
2kukereke yaMwari iri paKorinde, kune vakaitwa vatsvene muna Jesu Kristu, vakadamwa kuva vatsvene, pamwe nevose vanodana panzvimbo dzose kuzita raIshe wedu Kristu Jesu, zvose wavo newedu:
2до Божията църква, която е в Коринт, до осветените в Христа Исуса, призовани [да бъдат] светии, заедно с всички, които призовават на всяко място името на Исуса Христа, нашия Господ, Който е и техен и наш:
3Nyasha kwamuri nerugare runobva kuna Mwari baba vedu naIshe Jesu Kristu.
3Благодат и мир да бъде на вас от Бога нашия Отец и от Господа Исуса Христа.
4Ndinovonga Mwari wangu nguva dzose nekuda kwenyu, nekuda kwenyasha dzaMwari dzamakapiwa muna Kristu Jesu;
4Винаги въздавам благодарения на моя Бог за вас за Божията благодат, която ви е била дадена в Христа Исуса
5kuti pachinhu chose makafumiswa maari, pakutaura kose neparuzivo rwose,
5че се обогатихте чрез Него във всичко, в пълна [сила] да говорите [за Него],
6sezvo uchapupu hwaKristu hwakasimbiswa mamuri;
6(по който начин се потвърди свидетелствуването за Христа между вас),
7kuti hamusariri pane chimwe chipo, muchimirira kuratidzwa kwaIshe wedu Jesu Kristu,
7така щото вие не оставате назад в никоя дарба, като чакате явлението на нашия Господ Исус Христос,
8uchakusimbisaiwo kusvikira pakuguma, musina mhosva pazuva raIshe wedu Jesu Kristu.
8Който и докрай ще ви утвърждава, [та да бъдете] безупречни в деня на нашия Господ Исус Христос.
9Mwari wakatendeka, wamakadamwa kubudikidza naye mukudyidzana kweMwanakomana wake Jesu Kristu Ishe wedu.
9Верен е Бог, чрез Когото сте били призовани в общението на Сина Му Исуса Христа нашия Господ.
10Zvino ndinokukumbirisai, hama, nezita raIshe wedu Jesu Kristu, kuti mose mutaure chinhu chimwe, uye pasava nekupatsanurana pakati penyu; asi kuti mubatanidzwe pamwe zvakazara pamurangariro umwe nemaonero mamwe.
10Моля ви се, братя, за името на нашия Господ Исус Христос, всички да говорите в съгласие, и да няма раздори между вас, но да бъдете съвършено съединени в един ум и в една мисъл.
11Nekuti ndakanyatsoudzwa pamusoro penyu, hama dzangu, nevekwaKirowa, kuti kune makakava pakati penyu.
11Защото [някои] от Хлоините [домашни] ми явиха за вас, братя мои, че между вас имало разпри.
12Zvino ndinoreva izvi, kuti umwe neumwe wenyu unoti: Ini ndiri waPauro, asi ini waAporo, asi ini waKefasi, asi ini waKristu.
12С това искам да кажа, че всеки от вас дума: Аз съм Павлов; а аз Аполосов; а аз Кифов; а пък аз Христов.
13Kristu wakapatsanurwa here? Ko Pauro wakarovererwa pamuchunjikwa imwi here? Kana makabhabhatidzwa muzita raPauro here?
13Нима се е разделил Христос? Павел ли се разпна за вас? Или в Павловото име се кръстихте?
14Ndinovonga Mwari kuti handina kubhabhatidza mumwe wenyu, kunze kwaKrispo naGayo;
14Благодаря Богу, че не съм кръстил никого от вас, освен Криспа и Гаия,
15kuti kurege kuva neungati ndakabhabhatidza muzita rangu ndomene.
15да не би да каже някой, че сте били кръстени в мое име.
16Uye ndakabhabhatidzawo imba yaStefana; kunze kwaivava handizivi kana ndakabhabhatidza umwe.
16Кръстих още и Стефаниновия дом; освен [тия], не помня да съм кръстил някой друг.
17Nekuti Kristu wakandituma kwete kuzobhabhatidza, asi kuti ndiparidze evhangeri; kwete nenjere dzemashoko, kuti zvimwe muchinjikwa waKrsitu ushaiswe maturo.
17Защото Христос не ме е пратил да кръщавам, но да проповядвам благовестието; не с мъдри думи, да не се лиши Христовия кръст от [значението] си.
18Nekuti shoko remuchinjikwa kuna vanoparadzwa upenzi; asi kwatiri isu vanoponeswa isimba raMwari.
18Защото словото на кръста е безумие за тия, които погиват; а за нас, които се спасяваме, то е Божия сила.
19Nekuti kwakanyorwa kuchinzi: Ndichaparadza njere dzevakachenjera, Ndichashaisa maturo kunzwisisa kwevazivi.
19Понеже е писано: "Ще унищожа мъдростта на мъдрите, И разума на разумните ще отхвърля".
20Uripi wakachenjera? Uripi munyori? Uripi mukakavari wenyika ino? Mwari haana kuita uchenjeri hwenyika ino upenzi here?
20Где е мъдрият? Где книжникът? Где е разисквачът на тоз век? Не обърна ли Бог в глупост светската мъдрост?
21Nekuti muuchenjeri hwaMwari, nyika kubudikidza neuchenjeri hwayo haina kuziva Mwari, zvakafadza Mwari kubudikidza neupenzi hwekuparidza kuponesa vanotenda.
21Защото, понеже в Божията мъдра [наредба] светът с мъдростта си не позна Бога, благоволи Бог чрез глупостта на това, което се проповядва, да спаси вярващите.
22Nekuti vaJudha vanokumbira chiratidzo, nevaGiriki vanotsvaka uchenjeri;
22Понеже юдеите искат знамения, а гърците търсят мъдрост;
23asi isu tinoparidza Kristu wakarovererwa pamuchinjikwa, kuvaJudha chigumbuso, nekuvaGiriki upenzi;
23а ние проповядваме разпнатия Христос, за юдеите съблазън, и за езичниците глупост;
24asi kune vakadamwa, vose vaJudha navaGiriki, Kristu isimba raMwari nenjere dzaMwari;
24но за самите призвани, и юдеи и гърци, Христос Божия сила и Божия премъдрост.
25Nekuti upenzi hwaMwari hwakachenjera kupfuura vanhu, neutera hwaMwari hwakasimba kupfuura vanhu.
25Защото Божието глупаво е по-мъдро от човеците, и Божието немощно е по-силно от човеците.
26Nekuti tarirai kudanwa kwenyu, hama, kuti havazi vazhinji vakachenjera panyama, havazi vazhinji vane simba, havazi vazhinji vanokudzwa;
26Понеже, братя, вижте [какви сте] вие призваните, че [между вас няма] мнозина мъдри според човеците, нито мнозина силни, нито мнозина благородни.
27asi Mwari wakatsaura zvinhu zveupenzi zvenyika, kuti anyadzise vakachenjera; uye Mwari wakatsaura zvinhu zvisina simba zvenyika, kuti anyadzise izvo zvine simba;
27Но Бог избра глупавите неща на света, за да посрами мъдрите; също избра Бог немощните неща на света, за да посрами силните;
28Nezvinhu zvepasi zvenyika nezvinhu zvinoshorwa Mwari wakasarudza, nezvinhu zvisipo, kuti ashaise zvinhu zviripo maturo;
28още и долните и презрените неща на света избра Бог, да! и ония, които ги няма, за да унищожи тия, които ги има,
29kuti kurege kuva nenyama ingazvikudza pamberi pake.
29за да не се похвали ни една твар пред Бога.
30Asi kwaari imwi muri muna Kristu Jesu, iye wakaitirwa isu uchenjeri hwunobva kuna Mwari, nekururama, nekuitwa vatsvene, nerudzikinuro.
30А от Него сте вие в Христа Исуса, Който стана за нас мъдрост от Бога, и правда, и освещение, и изкупление;
31Kuti maererano sezvazvakanyorwa zvichinzi: Uyo unozvikudza, ngaazvikudze muna Ishe.
31тъй щото, както е писано, "който се хвали, с Господа да се хвали".