1Ndinoreverera kwamuri Fibhi, hanzvadzi yedu, murandakadzi wekereke iri paKenikireya.
1Препоръчвам ви нашата сестра Фива, която е служителка на църквата в Кенхрея,
2Kuti mumugamuchire muna Ishe, sezvinofanira vatsvene, uye kuti mumubatsire pazvinhu zvose, zvaangashaiwa kwamuri; nekuti iye amene wakava mumiririri wevazhinji, newanguwo ndomene.
2да я приемете в Господа, както е прилично на светиите, и да й помогнете в каквото би имала нужда от вас; защото и тя е помагала на мнозина, както и на самия мене.
3Kwazisai Prisira naAkwira, vanoshanda pamwe neni muna Kristu Jesu.
3Поздравете моите съработници в Христа Исуса, Прискила и Акила,
4Ivo nekuda kweupenyu hwangu vakaradzika mitsipa yavo, vandisingavongi ini ndoga asiwo nekereke dzose dzevahedheni;
4които за моя живот си положиха вратовете [под нож], на които не само аз благодаря, но и всичките църкви между езичниците; [поздравете] и домашната им църква.
5nekereke iri paimba yavo. Kwazisai Epaeneto, mudikamwa wangu, unova chibereko chekutanga cheAkaya muna Kristu.
5Поздравете любезния ми Епенета, който е първият плод от Азия за Христа.
6Kwazisai Maria, wakatishandira zvikuru.
6Поздравете Мария, която се е трудила много за вас.
7Kwazisai Andoroniko naJunia, hama dzangu, navakasungwa pamwe neni, vane mbiri pakati pevaapositori, vakanditangirawo kuva muna Kristu.
7Поздравете Андроника и Юния, моите сродници и [някога] заедно с мене затворници, които между апостолите [се считат] за бележити и които още преди мене бяха в Христа.
8Kwazisai Ambiriyasi, mudikamwa wangu muna Ishe.
8Поздравете любезния ми в Господа Амплият.
9Kwazisai Obhano, mushandi pamwe nesu muna Kristu, naStako mudikamwa wangu.
9Поздравете нашия съработник в Христа Урвана и любезния ми Стахия.
10Kwazisai Apere unotendwa muna Kristu. Kwazisai vokwaArisitobhuro.
10Поздравете одобрения за [верен] в Христа Апелия. Поздравете ония, които са от Аристовуловото [семейство].
11Kwazisai Herodhio hama yangu. Kwazisaiwo vokwaNakiso, vari muna Ishe.
11Поздравете роднината ми Иродиона. Поздравете от Наркисовото семейство тия, които са в Господа.
12Kwazisai Trufaina naTrufosa, vanobata muna Ishe. Kwazisai Pesisi mudikamwa, wakabata zvikuru muna Ishe.
12Поздравете Трифена и Трифоса, които работят в Господа. Поздравете любезната Персида, която е работила много в Господа.
13Kwazisai Rufosi wakasanangurwa muna Ishe, namai vake nevangu.
13Поздравете избрания от Господа Руфа, и неговата майка, [която] е и моя.
14Kwazisai Asingirita, Firegoni, Hemasi, Patrobhasi, Hemesi, nehama dzinavo.
14Поздравете Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и братята, които са с тях.
15Kwazisai Firorogosi naJuria, Nerusi, nehanzvadzi yake, naOrimba, navatsvene vose vanavo.
15Поздравете Филолога и Юлия, Нирея и сестра му, и Олимпана, и всичките светии, които са с тях.
16Kwazisanai nekutsvoda kutsvene. Kereke dzaKristu dzinokukwazisai.
16Поздравете се един друг със света целувка. Поздравяват ви всичките Христови църкви.
17Zvino ndinokukumbirisai hama, kuti mungwarire avo vanopesanisa nezvigumbuso, zvinopesana nedzidziso yamakadzidza imwi, muvanzvenge.
17И моля ви се, братя, да забележите тия, които причиняват раздори и съблазни, противно на учението, което сте научили, и отстранявайте се от тях.
18Nekuti vakadaro havashumiri Ishe wedu Jesu Kristu, asi dumbu ravo; uye nemashoko akanaka nekutaura kwakanaka, vanonyengera moyo yevasina mhosva.
18Защото такива човеци не служат на нашия Господ [Исус] Христос, а на своите си охоти {Гръцки: на своя си търбух.}, и с благи и ласкави думи прилъгват сърцата на простодушните.
19Nekuti kuteerera kwenyu kwakasvika kune vose. Naizvozvo ndinofara pamusoro penyu; asi ndinoda kuti muve vakachenjera kune zvakanaka, asi vasina mhosva kune zvakaipa.
19Защото вашата послушност е известна на всички, по която причина аз се радвам за вас. Но желал бих да бъдете мъдри относно доброто, а прости относно злото.
20Zvino Mwari werugare uchakurumidza kupwanya Satani pasi petsoka dzenyu. Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi. Ameni.
20А Бог на мира, скоро ще смаже сатана под нозете ви. Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с вас.
21Timotio, mushandi pamwe neni naRukio naJasoni naSosipatro hama dzangu vanokukwazisai.
21Поздравяват ви съработникът ми Тимотей, и сродниците ми Лукий, Ясон и Сосипатър.
22Ini Tetiosi, unonyora tsamba iyi, ndinokukwazisai muna Ishe.
22Аз Тертий, който написах това послание, ви поздравявам в Господа.
23Gayosi, muchingamiri wangu newekereke yose, unokukwazisai. Erastosi, muchengeti wemari yeguta, unokukwazisai, naKwatosi hama.
23Поздравява ви Гаий, гостоприемникът на мене и на цялата църква. Поздравява ви градският ковчежник Ераст и брат Кварт.
24Nyasha dza Ishe wedu Jesu Kristu, ngadzive nemwi mose. Ameni.
24[Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с всички вас. Амин].
25Zvino kuna iye unogona kukusimbisai sezvinoreva evhangeri yangu nekuparidzwa kwaJesu Kristu, nekuzarurwa kwezvakavanzika, zvakange zvakavanzwa nguva dzakare.
25А на Този, Който може да ви утвърди според моето благовестие и проповедта за Исуса Христа, според откриването на тайната, която е била замълчана от вечни времена,
26asi ikozvino zvinoratidzwa, uye neMagwaro evaporofita semurairo waMwari wekusingaperi, wakaziviswa kumarudzi ose, pakuteerera kwerutendo;
26а сега се е явила, и чрез пророческите писания по заповедта на вечния Бог е станала позната на всичките народи за [тяхно] покоряване на вярата, -
27kuna Mwari iye wakachenjera oga, ngakuve nokurumbidzwa naJesu Kristu nekusingaperi. Ameni.
27на единия премъдър Бог да бъде слава чрез Исуса Христа до века. Амин.