1Zvino isu tine simba tinofanira kutakura utera hwevasina simba, uye tisingazvifadzi isu.
1Прочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.
2Umwe neumwe wedu ngaafadze umwe wake pane zvakanaka pakusimbisa.
2Всеки от нас да угождава на ближния си, с цел към това, което е добро за назиданието му.
3Nekuti kunyange Kristu haana kuzvifadza; asi sezvazvakanyorwa, zvichinzi: Kutuka kwevakakutukai kwakawira pamusoro pangu.
3Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано: - "Укорите на ония, които укоряваха тебе, Паднаха върху Мене".
4Nekuti zvose zvakagara zvanyorwa zakanyorerwa kudzidza kwedu kuti kubudikidza nemoyo murefu nekunyaradza kwemagwaro tive netariro.
4Защото всичко, що е било от по-напред писано, писано е било за наша поука, та чрез твърдостта и утехата от писанията да имаме надежда.
5Zvino Mwari wemoyo murefu nenyaradzo ngaape kwamuri moyo umwe, umwe kune umwe zvichitevera Kristu Jesu;
5А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по [примера на] Христа Исуса.
6kuti nemoyo umwe uye nemuromo umwe mukudze Mwari, ivo baba vaIshe wedu Jesu Kristu.
6щото единодушно и с едни уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.
7Naizvozvo gamuchiranai, Kristu sezvaakatigamuchirawo, rwuve rukudzo rwaMwari.
7Затова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.
8Zvino ndinoti, Jesu Kristu wakava muranda wedzingiso nekuda kwechokwadi chaMwari, kuti asimbise zvivimbiso kumadzibaba.
8Защото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията [дадени] на бащите,
9Uye kuti vahedheni vakudze Mwari nekuda kwetsitsi; sezvazvakanyorwa, zvichinzi: Nekuda kweizvozvi ndichakureururai pakati pevahedheni, nekuimbira zita renyu rumbidzo.
9и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано: - "Затова ще Те хваля между народите, И на името Ти ще пея".
10Uyezve unoti: Farai imwi vahedheni pamwe nevanhu vake.
10И пак казва: - "Развеселете се, народи, с людете Му".
11Uyezve: Rumbidzai Ishe imwi vahedheni vose; mumukudze imwi vanhu vose.
11И пак: - "Хвалете Господа, всички народи, И да Го славословят всички люде".
12uyezve Isaya unoti: Uchavapo mudzi waJese, naiye uchasimuka kutonga vahedheni; vahedheni vachavimba naye.
12И пак Исаия казва: "Ще се яви Иесеевият корен", и, "Който ще се издигне да владее над народите; На Него ще се надяват народите".
13Dai Mwari wetariro akuzadzai nemufaro wose nerugare parutendo, kuti muwedzere patariro, kubudikidza nesimba reMweya Mutsvene.
13А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярването, тъй щото чрез силата на Светия Дух да се преумножава надеждата ви.
14Zvino ini ndomene ndinogutsikana nemwi hama dzangu, kuti imwi pachenyu muzere nekunaka, makazadzwa neruzivo rwose, munogonawo kurairana.
14И сам аз съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.
15Asi hama, ndinokunyorerai ndakatsunga zvikuru neimwe nzira, ndichiita sendinokuyeukai nekuda kwenyasha dzandakapiwa naMwari,
15Но, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат,
16kuti ndive mushumiri waKristu Jesu kuvahedheni, ndichishumira evhangeri yaMwari, kuti zvibayiro zvevahedheni zvigamuchirike, zvichiitwa zvitsvene neMweya Mutsvene.
16да бъда служител Исус Христов между езичниците, и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.
17Naizvozvo ndine kuzvikudza muna Kristu Jesu pazvinhu zvemaererano naMwari.
17И тъй, колкото за това, което [се отнася] до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.
18Nekuti handingashingi kutaura chero chinhu chaizvo Kristu zvaasina kuita kubudikidza neni, kuti vahedheni vateerereswe neshoko nebasa,
18Защото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за [привеждане] езичниците в покорност [на вярата] чрез [моето] слово и дело,
19kubudikidza nezviratidzo nezvishamiso, nesimba reMweya waMwari; kuti kubva kuJerusarema nekwakapoteredza kusvikira Iririkumu, ndakaparidza zvakazara evhangeri yaKristu;
19със силата на знамения и чудеса, със силата на Светия Дух [Божий], така щото от Ерусалим и околностите [му] дори до Илирик напълно съм проповядвал Христовото благовестие.
20nekudaro ndakashingaira kuparidza evhangeri, apo pasina kumborehwa Kristu, kuti ndirege kuvaka pamusoro penheyo dzeumwe munhu;
20Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така, - не там гдето беше [вече известно] Христовото име, да не би да градя на чужда основа;
21asi, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Kune vasina kuudzwa zvake, vachaona, nevasina kunzwa vachanzwisisa.
21но, както е писано: - "Ония ще видят, на които не се е възвестило за Него; И ония ще разберат, които не са чули"
22Nekuda kweizvozviwo, ndakadzivirirwa kazhinji kuuya kwamuri;
22Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.
23asi zvino zvandisisina nzvimbo pamatunhu awa, uye ndine chishuwo chikuru makore ose awa chekuuya kwamuri,
23Но сега, като няма вече място за моето [работене] по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
24kana zvakadaro ndichaenda Sipania ndichauya kwamuri; nekuti ndinovimba kukuonai parwendo rwangu, ndiperekedzwe nemwi ikoko, kana ndatanga ndambogutswa zvishoma nemwi.
24на отиването си в Испания [ще дойда], защото се надявам да ви видя като минавам, и вие да ме изпратите за там, след като се наситя донякъде чрез общение с вас.
25Asi ikozvino ndinoenda kuJerusarema kunoshumira vatsvene.
25А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.
26Nekuti zvakavafadza veMakedhonia neAkaya vakati zvakanaka kuti vape zvipo varombo vatsvene vari paJerusarema.
26Защото Македония и Ахаия благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.
27Zvakavafadza zvikuru, uye vane ngava navo; nekuti kana vahedheni vakaitwa vagovani navo pazvinhu zvavo zveMweya, vane ngavawo rekuvashumira pazvinhu zvenyama.
27Благоволиха наистина, но и длъжни им са, защото, ако езичниците участвуват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.
28Naizvozvo kana ndapedza chinhu ichi, ndikasimbisa chibereko ichi kwavari, ndichaenda Spania ndichipfuura nekwenyu.
28Прочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас за Испания.
29Uye ndine chokwadi kuti kana ndichiuya kwamuri, ndichauya pakuzara kwemaropafadzo eevhangeri yaKristu.
29И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от [благовествуването на] Христа.
30Zvino ndinokukumbirisai hama, nekuda kwaIshe wedu Jesu Kristu, uye nekuda kwerudo rweMweya, kuti murwise pamwe neni pakunyengetera kwenyu kuna Mwari pamusoro pangu;
30А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Христос, и заради любовта, [която е плод] на Духа, да ме придружавате в усърдна молитва към Бога за мене,
31kuti ndisunungurwe kuna avo vasingatendi muJudhiya, uye kuti basa rangu kune veJerusarema rigamuchirwe nevatsvene;
31та да се избавя от противниците [на вярата] в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите;
32kuti ndiuye kwamuri nemufaro nekuda kwaMwari, ndivandudzwe pamwe nemwi.
32и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.
33Zvino Mwari werugare ngaave nemwi mose. Ameni.
33А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин