Shona

Bulgarian

1 Timothy

3

1Ishoko rakatendeka rekuti: Kana munhu achishuva basa reutariri, unoshuva basa rakanaka;
1Вярно е това слово: Ако се ревне някому епископство, добро дело желае.
2naizvozvo mutariri unofanira kuva usina chaangapomerwa, murume wemukadzi umwe, wakangwara, wakasvinura, unozvibata, unoitira vaeni rudo, unoziva kudzidzisa,
2Прочее, епископът трябва да бъде непорочен, мъж на една жена, самообладан, разбран, порядъчен, честолюбив, способен да поучава,
3usiri chidhakwa, usingafariri kurwa, usingakariri mibairo yakaipa; asi wakadzikama, usina gakava, usingakariri mari;
3не навикнал на пияни разправии, не побойник, а кротък, не крамолник, не сребролюбец;
4unobata imba yake zvakanaka, une vana vanozviisa pasi nekukudza kose;
4който управлява добре своя си дом и държи чадата си в послушание с пълна сериозност;
5Nekuti kana munhu asingazivi kubata imba yake, ungachengeta sei kereke yaMwari?
5(защото ако човек не знае да управлява своя си дом, как ще се грижи за Божията църква?)
6Asava mutendi mutsva, kuti zvimwe nekukudzwa angawira mukutonga kwadhiabhorosi
6да не е нов във вярата, за да се не възгордее и падне под същото осъждане с дявола.
7Uyezve unofanira kupupurirwa zvakanaka nevari kunze, kuti zvimwe arege kuwira mukumhurwa nemumusungo wadhiabhorosi.
7При това, той трябва да се ползува с добри отзиви и от външните, за да не падне в укор и в примката на дявола.
8Saizvozvo vadhikoni* ngavave vanokudzwa, vasina manzwi maviri, vasingadi waini zhinji, vasingakariri fuma yakaipa;
8Така и дяконите [трябва да бъдат] сериозни, не двуезични, да не обичат много вино, да не бъдат лакоми за гнусна печалба,
9vanochengeta chakavanzika cherutendo muhana yakachena.
9да държат с чиста съвест тайната на вярата.
10Naivava ngavatange kuidzwawo, ipapo vashumire kana vasina chavangapomerwa.
10Също и те първо да се изпитват и после да стават дякони, ако са непорочни.
11Saizvozvowo vakadzi vavo ngavave vanokudzwa, kwete vacheri, vakasvinura, vakatendeka pazvose.
11Тъй и жените [им] {Или: дякониците.}[ трябва да бъдат] сериозни, не клеветници, самообладани, верни във всичко.
12Vadhikoni ngavave varume vane mukadzi umwe, vanobata vana vavo nedzimba dzavo zvakanaka.
12Дяконите да бъдат мъже [всеки] на една жена, и да управляват добре чадата си и домовете си.
13Nekuti avo vakashumira zvakanaka, vanozviwanira chimiro chakanaka, nekutsunga kukuru parutendo rwuri muna Kristu Jesu.
13Защото тия, които са служили добре като дякони, придобиват за себе си добро положение и голямо дръзновение във вярата на Христа Исуса.
14Zvinhu izvi ndinokunyorera, ndichitarisira kuuya kwauri nekukurumidza;
14Надявам се скоро да дойда при тебе; но това ти пиша,
15asi kana ndikanonoka, ndinoda kuti uzive kuti unofanira kufamba sei mumba maMwari, inova kereke yaMwari mupenyu, mbiru nehwaro hwechokwadi.
15в случай, че закъснея, за да знаеш, как трябва да се обхождат [хората] в Божия дом, който е църква на живия Бог, стълб и подпорка на истината.
16Hazvipikiswi kuti chakavanzika chekunamata Mwari chikuru; Mwari wakaratidzwa panyama, wakanzi wakarurama pamweya, wakaonekwa nevatumwa, akaparidzwa kuvahedheni, akatendwa panyika, akakwidzwa mukubwinya.
16И без противоречие, велика е тайната на благочестието: - Тоя, "Който биде явен в плът, Доказан чрез Духа, Виден от ангели, Проповядан между народите, Повярван в света, Възнесен в слава".