1Naizvozvo ivai vateveri vaMwari, sevana vanodikamwa;
1И тъй, бивайте подражатели на Бога, като възлюбени чада;
2uye fambai murudo, Kristu sezvaakatidawo, akazvipa nekuda kwedu, ave chipo nechibayiro kuna Mwari kuva hwema hwunonhuhwira.
2и ходете в любов, както и Христос ви възлюби и предаде Себе Си за нас принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
3Asi upombwe netsvina yose kana kuchiva ngazvirege kutongorehwa pakati penyu, sezvinofanira vatsvene;
3А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии;
4neunzenza, nekutaura kweupenzi, kana kunemera, izvo zvisina kufanira; asi zviri nani kuvonga.
4нито срамотни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични [неща], но по-добре благодарение.
5Nekuti izvi munozviziva kuti hakuna mhombwe, kana munhu usina kuchena, kana munhu unochiva, unova munamati wezvifananidzo, ungava nenhaka muushe hwaKristu nehwaMwari.
5Защото добре знаете това, че никой блудник, или нечист, или сребролюбец, (който е идолопоклонник), няма наследство в царството на Христа и Бога.
6Ngakurege kuva nemunhu unokunyengerai nemashoko asina maturo; nekuti nemhaka yezvinhu izvi kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro pevanakomana vekusateerera.
6Никой да ви не мами с празни думи; понеже поради тия неща иде Божият гняв върху синовете на непокорството.
7Naizvozvo regai kuva vagovani navo;
7И тъй, не бивайте съучастници на тях.
8Nekuti maimbova rima, asi zvino mava chiedza muna Ishe; fambai sevana vechiedza.
8Тъй като някога си бяхте тъмнина, а сега сте светлина в Господа, обхождайте се като чада на светлината;
9Nekuti chibereko chemweya chiri mukunaka kose nekururama, nechokwadi,
9(защото плодът на светлината се състои във всичко що е благо, право и истинно).
10muchiidza zvinofadza kuna Ishe;
10Опитвайте, що е благоугодно на Господа;
11uye musadyidzana nemabasa erima asina zvibereko, asi zviri nani mumhure;
11и не участвувайте в безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте;
12Nekuti zvinhu zvinoitwa navo pakavanda zvinonyadzisa kunyange kutaura nezvazvo.
12защото това, което скришом вършат [непокорните], срамотно е и да се говори.
13Asi zvinhu zvose zvinomhurwa zvinoratidzwa nechiedza; nekuti zvose, zvinoratidzwa chiedza,
13А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината; понеже всяко нещо, което става явно е осветлено.
14saka unoti: Muka iwe uvete, muka kuvakafa, zvino Kristu uchakuvhenekera.
14Затова казва: Стани, ти, който спиш, И възкръсни от мъртвите, И ще те осветли Христос.
15Naizvozvo chenjerai kuti munofamba sei nekuchenjerera, kwete semapenzi asi sevakachenjera;
15И тъй, внимавайте добре как се обхождате, не като глупави, но като мъдри,
16muchidzikunura nguva, nekuti mazuva akaipa.
16като изкупвате благовремието, защото дните са лоши.
17Saka musava matununu, asi vanonzwisisa kuti kuda kwaIshe kwakadini.
17Затова не бивайте несмислени, но проумявайте, що е Господната воля.
18Uye regai kudhakwa newaini, makuri mune bongozozo guru, asi zadzwai neMweya;
18И не се опивайте с вино, [следствието] от което е разврат, но изпълняйте се с Духа;
19muchitaurirana nemapisarema nenziyo, nenziyo dzeMweya, muchiimba nekuita mutinhimira mumoyo yenyu kuna Ishe;
19и разговаряйте се с псалми и химни и духовни песни, като пеете и възпявате Господа в сърцето си,
20muchipa kuvonga nguva dzose pamusoro pezvinhu zvose kuna Mwari naBaba, muzita raIshe wedu Jesu Kristu;
20и като винаги благодарите за всичко на Бога и Отца в името на нашия Господ Исус Христос,
21muchizviisa pasi umwe kune umwe mukutya Mwari.
21като се подчинявате един на друг в страх от Христа.
22Vakadzi zviisei pasi pevarume venyu, sekuna Ishe.
22Жени, [подчинявайте се] на своите мъже, като [длъжност] към Господа;
23Nekuti murume musoro wemukadzi, saKristuwo ari musoro wekereke; uye ndiye Muponesi wemuviri.
23защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата (като само Той [е] спасител на тялото).
24Asi kunyange kereke sezvairi pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi kuvarume vavo pachinhu chose.
24Но както църквата се подчинява на Христа, така и жените [нека се подчиняват] във всичко на своите мъже.
25Varume, idai vakadzi venyu, Kristu sezvaakadawo kereke, akazvipa nekuda kwayo;
25Мъже, любете жените си както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
26kuti aiite tsvene ainatse nekushambidza kwemvura neshoko,
26за да я освети, като я е очистил с водно умиване чрез словото,
27kuti aikumikidze kwaari iri kereke inobwinya isina gwapa kana kuwonyana, kana chimwe chinhu chakadai; asi kuti ive tsvene isina chaingapomerwa.
27за да я представи на Себе Си църква славна, без петно, или бръчка, или друго такова нещо, но да бъде света и непорочна.
28Saizvozvowo varume vanofanira kuda vakadzi vavo semiviri yavo. Unoda mukadzi wake, unozvida iye;
28Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
29Nekuti hakuna munhu wakatongovenga nyama yake, asi unoifunda nekuichengetedza, saizvozvo Ishe kukereke;
29Защото никой никога не е намразил своето тяло, но го храни и се грижи за него, както и Христос за църквата;
30Nekuti isu tiri mitezo yemuviri wake, yenyama yake neyamafupa ake.
30понеже сме части на Неговото тяло [от Неговата плът и от Неговите кости].
31Nekuda kwaizvozvi munhu uchasiya baba namai vake, abatanidzwe kumukadzi wake; uye ava vaviri vachava nyama imwe.
31"Затова ще остави човек баща си и майка си, и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът".
32Chakavanzika ichi chikuru, asi ndinotaura zvaKristu nekereke.
32Тая тайна е голяма; но аз говоря [това] за Христа и за църквата.
33Asi imwiwo umwe neumwe pachake ngaade mukadzi wake sezvaanozvida iye; nemukadzi ngaatye murume.
33Но и вие, всеки до един, да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.