Shona

Bulgarian

Genesis

11

1Zvino nyika yose yaiva yerurimi rwumwe neyeshoko rimwe.
1А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
2Zvino zvakaitika vachifamba kubva kumabvazuva, kuti vakawana bani munyika yeShinari, ndokugarako.
2И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.
3Ndokuti umwe neumwe kumuvakidzani wake: Uyai, ngatiite zvidhina, tizvipise zvikuru. Zvino zvidhina zvakava mabwe kwavari, netara ikava dope kwavari.
3И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
4Zvino vakati: Uyai, ngatizviva­kire guta neshongwe ine musoro uri­kudenga, uye ngatizviitirei zita, zvikasadaro tingapararira pamusoro pechiso chenyika yose.
4И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх [да стига] до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
5Zvino Jehovha wakaburuka kuzoona guta neshongwe, yakangi yava­kwa nevanakomana vevanhu.
5А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
6Jehovha ndokuti: Tarira, rudzi nderwumwe, uye vane rurimi rwumwe vose, zvino ndizvo zvavanotanga kuita; uye ikozvino hakuchina chi­nhu chavangada kuita chavangadziviswa.
6И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.
7Uyai, ngatiburuke, tivhiringidze rurimi rwavo ipapo, kuti vasanzwa mutauro weumwe neumwe.
7Елате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.
8Naizvozvo Jehovha wakavaparadzira kubva ipapo pamusoro pechiso chenyika, vakamira kuvaka guta.
8Така Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
9Naizvozvo va­katumidza zita raro kuti Bhabheri, nekuti ipapo Jeho­vha wakavhiringidza rurimi rwenyika yose; uye kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pachiso chenyika yose.
9За това той се наименува Вавилон {Т.е., Бъркотия.}, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.
10Awa marudzi aShemu. Shemu wakange ane makore zana, akabereka Aripakishadhi, makore maviri shure kwemafashame.
10Ето Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;
11Shemu ndokurarama, shure kwekubereka Aripakishadhi, makore mazana mashanu; akabereka vanako­mana nevanasikana.
11а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.
12Aripakishadhi ndokurarama makore makumi matatu nemashanu, akabe­reka Shera.
12Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
13Aripakishadhi ndokurarama, shure kwekubereka kwake Shera, makore mazana mana nematatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
13а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
14Shera ndokurarama makore ma­kumi matatu, akabereka Ebheru.
14Сала живя тридесет години и роди Евера;
15Shera ndokurarama, shure kwekubereka kwake Ebheru, makore mazana mana nematatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
15а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
16Ebheru ndokurarama makore ma­kumi matatu nemana, akabereka Peregi.
16Евер живя тридесет и четири години и роди Фалека;
17Ebheru ndokurarama, shure kwekubereka kwake Peregi, makore mazana mana nemakumi matatu; akabereka vanakomana nevanasi­kana.
17а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
18Peregi ndokurarama makore ma­kumi matatu, akabereka Rehu.
18Фалек живя тридесет години и роди Рагава;
19Zvino Peregi wakararama, shure kwekubereka kwake Rehu, makore mazana maviri nemapfumbamwe; akabereka vanakomana nevanasikana.
19а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
20Rehu ndokurarama makore ma­kumi matatu nemaviri, akabereka Serugu.
20Рагав живя тридесет и две години и роди Серуха;
21Zvino Rehu wakararama, shure kwekubereka kwake Serugu, makore mazana maviri nemanomwe; akabereka vanakomana nevanasikana.
21а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
22Serugu ndokurarama makore ma­kumi matatu, akabereka Nahori.
22Серух живя тридесет години и роди Нахора;
23Zvino Serugu wakararama, shure kwekubereka kwake Nahori, makore mazana maviri, akabereka vanako­mana nevanasikana.
23а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
24Nahori ndokurarama makore ma­kumi maviri nemapfumbamwe, akabe­reka Tera.
24Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
25Zvino Nahori wakararama, shure kwekubereka kwake Tera, makore zana negumi nemapfumbamwe, akabereka vanakomana nevanasikana.
25а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
26Tera ndokurarama makore ma­kumi manomwe, akabereka Abhuramu, Nahori naHarani.
26Тара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.
27Zvino izvi zvizvarwa zvaTera. Tera waka­bereka Abhuramu, Nahori naHarani; Harani ndokubereka Roti;
27Ето потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28Harani akafa, baba vake Tera vasati vafa, panyika yechiberekerwa chake, muUri yevaKara­dhea.
28И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
29Zvino Abhuramu naNahori vakazvitorera vakadzi; zita remukadzi waAbhu­ramu raiva Sarai; uye zita remukadzi waNahori raiva Mirika, mukunda waHa­rani, baba vaMirika, nababa vaIsika.
29И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Арана, който [освен че] беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
30Asi Sarai waiva mhanje, wakange asina mwana.
30А Сарайя беше бездетна, нямаше чадо.
31Zvino Tera wakatora Abhuramu mwanakomana wake, naRoti, mwanakomana waHarani, mwanako­mana wemwanakomana wake, naSarai, muroora wake, mukadzi waAbhuramu mwanakomana wake; vakabva Uri yevaKaradhea navo, kuenda kunyika yeKanani; vakasvika Harani, vakagarapo.
31И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, дето се и заселиха.
32Zvino mazuva aTera aiva makore mazana maviri nemashanu; Tera akafira Harani.
32И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.