1Zvino Abhurahamu wakawanazve mukadzi, uye zita rake raiva Ketura.
1А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.
2Ndokumuberekera Zimurami naJokishani naMedhani, naMidhiani, naIshibhaki, naShua.
2Тя му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.
3Jokishani ndokubereka Shebha naDhedhani. Zvino vanakomana vaDhedhani vaiva vaAshuri nevaRetushi nevaReumi.
3И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.
4Zvino vanakomana vaMidhiani vaiva Efa naEferi naHanoki naAbhidha naEridha. Ava vose vaiva vana vaKetura.
4А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.
5Abhurahamu ndokupa Isaka zvose zvaaiva nazvo.
5Но Авраам даде целия си имот на Исаака.
6Asi kuvanakomana vevarongo Abhurahamu vaaiva navo, Abhurahamu wakapa zvipo; akavabvisa pana Isaka mwanakomana wake, iye achiri mupenyu, akavatuma kumabvazuva kunyika yekumabvazuva.
6А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.
7Zvino awa mazuva emakore eupenyu hwaAbhurahamu aakararama, makore zana nemakumi manomwe nemashanu.
7И числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.
8Abhurahamu ndokupera, akafa pakukwegura kwakanaka, achembera agutsikana, akaunganidzwa pandudzi dzekwake.
8И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит [от дни]; и прибра се при людете си.
9Zvino Isaka naIshimaeri vanakomana vake vakamuviga mubako reMakapera, mumunda waEfuroni mwanakomana waZohari muHeti, wakatarisana neMamure,
9А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,
10munda Abhurahamu waakatenga kuvanakomana vaHeti; ndipo Abhurahamu paakavigwa pamwe naSara mukadzi wake.
10нивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, [също] и жена му Сара.
11Zvino zvikaitika shure kwekufa kwaAbhurahamu, kuti Mwari wakaropafadza Isaka mwanakomana wake; Isaka ndokugara patsime reRahai-Royi.
11А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.
12Zvino awa mazera alshimaeri mwanakomana waAbhurahamu, Hagari muEgipita, murandakadzi waSara, waakaberekera Abhurahamu.
12Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;
13Uye awa mazita evanakomana vaIshimaeri nemazita avo zvichienderana nemazera avo; dangwe raIshimaeri raiva Nebhayoti, naKedhari naAdhibheri naMibhisami
13и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден - Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,
14naMishima naDhurina naMasa,
14Масма, Дума, Маса,
15naHadhadhi naTema, Jeturi, Nafishi, naKedhema;
15Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.
16ava vanakomana vaIshimaeri, uye awa mazita avo nemisha yavo uye nematende avo; machinda gumi nemaviri zvichienderana nendudzi dzavo.
16Тия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
17Uye awa makore eupenyu hwaIshimaeri, makore zana nemakumi matatu nemanomwe; akapera, akafa, akaunganidzwa pandudzi dzekwake.
17И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.
18Zvino vakagara kubva paHavhira kusvikira paShuri nemberi kweEgipita, uchienda Asiria; akagara pamberi pechiso chehama dzake dzose.
18А [потомците му] се населиха [в земите] от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; [Исмаил] се засели независим от всичките си братя.
19Zvino awa mazera alsaka mwanakomana waAbhurahamu; Abhurahamu wakabereka Isaka.
19Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,
20Zvino Isaka wakange ane makore makumi mana pakuwana kwake Rabheka, mukunda waBhetueri, muSiriya, wePadhani-Aramu, hanzvadzi yaRabhani muSiriya, kuti ave mukadzi wake.
20а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.
21Zvino Isaka wakanyengeterera mukadzi wake kuna Jehovha, nekuti wakange ari mhanje; Jehovha akanyengetereka naye, Rabheka mukadzi wake ndokuva nemimba.
21И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.
22Zvino vana vakapipiridzana mukati make, iye ndokuti: Kana zvakadaro, sei ndakadai? Ndokunobvunza Jehovha.
22А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.
23Jehovha ndokuti kwaari: Ndudzi mbiri dziri muchizvaro chako, ndudzi mbiri dzichaparadzana dzichibva muura hwako. Zvino rudzi rwuchasimba pane rwumwe rudzi, uye mukuru achashumira muduku.
23А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.
24Zvino mazuva ake ekubereka akati azadziswa, tarira, mapatya muchizvaro chake.
24И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.
25Wekutanga akabuda ari mutsvuku, wose akaita senguvo ine mvere; vakatumidza zita rake Esau.
25Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав {Т.е., Космат.}.
26Zvino pashure munin'ina wake wakabuda, uye ruoko rwake rwakabata chitsitsinho chaEsau; ndokutumidza zita rake Jakove. Zvino Isaka waiva nemakore makumi matanhatu pakuberekwa kwavo.
26После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков {Т.е., Който без право замества, [или] който прави засада.}. А Исаак беше на шестдесет години когато тя ги роди.
27Vakomana ndokukura; Esau ndokuva mudzimba wakachenjera, murume wesango; uye Jakove murume wakarurama, achigara mumatende.
27И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
28Isaka ndokuda Esau, nekuti waidya nyama yemhuka, asi Rabheka waida Jakove.
28И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.
29Zvino Jakove wakange abika rupiza, Esau ndokusvika achibva kusango oziya;
29[Един ден] Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;
30Esau ndokuti kuna Jakove: Dondiregawo ndiminye zvitsvuku izvo zvakatsvuka, nekuti ndoziya. Naizvozvo wakatumidzwa zita rinonzi Edhomu.
30И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено [вариво], защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом) {Т.е., Червен.}.
31Jakove ndokuti: Nditengesere nhasi udangwe hwako.
31И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.
32Esau ndokuti: Tarira, ndodofa, zvino udangwe uchandibatsirei?
32А Исав рече: Виж аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?
33Jakove ndokuti: Ndipikire nhasi. Iye ndokupika kwaari, ndokutengesa udangwe hwake kuna Jakobho.
33И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.
34Jakove ndokupa Esau chingwa nerupiza; iye ndokudya nekumwa, ndokusimuka ndokuenda; Esau ndokuzvidza udangwe hwake saizvozvi.
34Тогава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.