Shona

Bulgarian

Genesis

6

1Zvino zvakaitika vanhu pavaitanga kuwanda pachiso chenyika, vachiberekerwa vanasi­kana,
1Като почнаха човеците да се размножават по лицето на земята и им се раждаха дъщери,
2kuti vanakomana vaMwari vakaona vakunda vevanhu kuti vakanaka, vakazvitorera vakadzi pakati pavose vavakasarudza.
2Божите синове, като гледаха, че човешките дъщери бяха красиви, вземаха си за жени от всички, които избираха.
3Zvino Jehovha wakati, Mweya wangu haungagari mumunhu nekusingaperi, nekuti iye inyamawo; asi mazuva ake achava makore zana nemakumi ma­viri.
3И тогава рече Господ: Духът който съм му дал не ще владее вечно в човека; в блуждаенето си той е плът; затова дните му ще бъдат сто и двадесет години.
4Panguva iyo kwaiva nehamburamakaka panyika, nepashu­rewo, kana vanakomana vaMwari vakapinda kuvakunda vevanhu, ivo vakavaberekera vana. Ndivo vaiva vanhu vane simba vakare, vakange vakakuru­mbira.
4В ония дни се намираха исполините на земята; а при това, след като Божиите синове влизаха при човешките дъщери, и те им раждаха синове, тези бяха ония силни и прочути старовременни мъже.
5Zvino Jehovha wakaona kuti kuipa kwevanhu kwakakura panyika, nendangariro dzemifungo­yemoyo yavo dzaiva zuva rose.
5И като видя Господ, че се умножава нечестието на човека по земята и, че всичко, което мислите на сърцето му въображяваха, беше постоянно само зло,
6Jehovha akazvidemba kuti wakaita munhu panyika, zvikamushungurudza pamoyo wake.
6разкая се Господ, че беше направил човека на земята, и огорчи се в сърцето Си.
7Jeho­vha ndokuti: Ndichaparadza munhu wanda­kasika ndimubvise pachiso chenyika, kubva kunhu kuenda ku­mhuka kusvika kune zvinokambaira, neshiri dzedenga; nekuti ndinozvidemba kuti ndakazviita.
7И рече Господ: Ще изтребя от лицето на земята човека, когото създадох, - човеци, зверове, влечуги и въздушни птици, - понеже се разкаях, че ги създадох.
8Asi Nowa wakawana nyasha pamberi paJehovha.
8А Ной придоби Господното благоволение.
9Ndiyo nhoroondo yedzinza raNowa: Nowa waiva munhu wakarurama, wakaperedzerwa pamazera ake; Nowa wakafamba naMwari.
9Ето Ноевото потомство. Ной беше човек праведен, непорочен между съвременниците си; той ходеше по Бога.
10Nowa ndokubereka vanakomana vatatu, Shemu, naHamu, naJafeti.
10И Ной роди три сина: Сима, Хама и Яфета.
11Nyikawo yaiva yakaora pamberi paMwari, nyika yakanga izere nekumani­kidza.
11И земята се разврати пред Бога; земята се изпълни с насилие.
12Mwari ndokuona nyika, zvino tarira, yakaora; nekuti nyama yose yakaodza nzira dzayo panyika.
12И Бог видя земята; и, ето, [тя] бе развратена защото всяка твар се обхождаше развратно на земята.
13Zvino Mwari wakati kuna Nowa, Kupera kwenyama yose kwasvika pamberi pangu; nekuti nyika izere nekumanikidza nekuda kwavo; zvino tarira, ndichavaparadza pamwe nenyika.
13И рече Бог на Ноя: Краят на всяка твар се предвижда от Мене, защото земята се изпълни с насилие чрез тях; затова, ето, ще ги изтребя заедно със земята.
14Zviitire areka nemuti wemugoferi; uite makamuri mua­reka, uiname mukati nekunze nenamo.
14Направи си ковчег от гоферово дърво; стаи да направиш в ковчега; и да го измажеш отвътре и отвън със смола.
15Unofanira kuiita nenzira iyi: Kureba kweareka ngakuve makubhiti mazana matatu, kufara kwayo makubhiti makumi mashanu, nekukwi­rira kwayo makubhiti makumi matatu.
15Направи го така: дължината на ковчега [да бъде] триста лакти, широчината му петдесет лакти, а височината му тридесет лакти.
16Buri uchariita paareka; uripedze kana kwasara kubhiti rimwe kubva kumusoro; nemusuwo weareka uuise parutivi rwayo; uiite ine dzimba nhatu, mupanda woku­tanga, nowechipiri, nowechitatu.
16Прозорец направи на ковчега, като изкараш ковчега без един лакът до върха, а вратата на ковчега постави отстрана; направи го с долен, среден и горен етаж.
17Zvino tarira, ini ndinouyisa panyika mvura zhi­nji, kuzoparadze zvipenyu zvose zvine mweya weupenyu, kubva pasi pedenga; zvose zviri panyika zvichafa.
17И, ето, Аз ще докарам на земята потоп от вода, за да изтребя под небето всяка твар, която има в себе си жизнено дихание; всичко що се намира на земята ще измре.
18Asi ndichagadza sungano yangu newe; uye unofa­nira kupinda muareka, iwe nevanako­mana vako, nemukadzi wako, nevakadzi vevanakomana vako pamwe newe.
18Но с тебе ще поставя завета Си; и ще влезеш в ковчега ти, синовете ти, жена ти и снахите ти с тебе.
19Napazvipenyu zvose, nepanyama yose uise muareka zviviri zviviri zvemarudzi ose, kuti zvirarame pamwechete newe; zvichzva mukono nehadzi.
19И от всичко, от всякакъв вид твар, която живее, да вкараш в ковчега по две от всеки вид, за да опазиш живота им със себе си; мъжко и женско да бъдат.
20Pashiri nemarudzi adzo, nezvipfuwo namarudzi azvo, nezvinokambaira zvepasi zvose ne­marudzi azvo, zvichauya kwauri zviviri zviviri zvamarudzi ose, uzvichengete zviri zvipenyu.
20От птиците според вида им, от добитъка според вида му, и от всички земни животни според вида им, по две от всички да влязат при тебе, за да им опазиш живота.
21Iwe utore marudzi ose ezvoku­dya zvinodyiwa, uzviunganidzire kwauri; kuti zvive chikafu chako nechazvo.
21А ти си вземи от всякаква храна, която се яде, и събери я при себе си, та да послужи за храна на тебе и на тях.
22Nowa akaita saizvozvo; se­zvose zvaakarairwa naMwari, wakaita saizvozvo.
22И Ной извърши всичко според както му заповяда Бог; така стори.