1Zvino Mwari wakarangarira Nowa nechose chinorarama, nechipfuwo chose chaiva naye muareka. Mwari akafambisa mhepo panyika, mvura ndokuserera.
1Тогава си спомни Бог за Ноя и за всичко живо и за всичкия добитък, що бяха с него в ковчега; и Бог накара вятър да мине по земята, та водите престанаха.
2Zvini kwakadzivirwa zvitubu zvepakadzika nemahwindo ematenga akadzivirwa, nemvura yakabva kudenga ikadziviswa.
2Тоже се затвориха изворите на бездната и небесните отвори, и дъждът от небето спря.
3Mvura ndokuramba ichidzoka achibva panyika, mvura ndokuderera shure kwemazuva zana nemakumi mashanu.
3Малко по малко водите се оттеглиха от земята и подир сто и петдесет дни водите взеха да намаляват.
4Zvino areka yakagara mumwedzi wechinomwe, nezuva regumi nemanomwe remwedzi pamusoro pamakomo eArarati.
4А на седемнадесетия ден от седмия месец ковчегът заседна върху Араратските планини.
5Mvura ndokuramba ichiderera kusvikira pamwedzi wegumi; nemwedzi wegumi, nezuva rekutanga remwedzi kwakaonekwa misoro yemakomo.
5Водите намаляваха непрестанно до десетия месец; и на първия ден от десетия месец върховете на планините се показаха.
6Zvino zvikaitika pakupera kwemazuva makumi mana, kuti Nowa akazarura hwindo reareka raakanga aita,
6После, след четиридесет дни, Ной отвори прозореца на ковчега, що беше направил;
7akabudisa gunguvo, iro rikaramba richiyengerera kusvikira mvura yapwa panyika.
7и изпрати гарван, който, като излезе, отиваше насам натам додето пресъхнаха водите на земята.
8Akatumawo njiva kubva paaiva, kuti aone kana mvura yaserera pachiso chenyika;
8Тогава изпрати гълъб, за да види дали са престанали водите по лицето на земята.
9asi njiva haina kuwana zororo rerutsoka rwayo, ikadzokera kwaari kuareka, nekuti mvura yaiva pamusoro pechiso chenyika yose; akatambanudza ruoko rwake, akaitora, akaipinza kwaari muareka.
9Но гълъбът, понеже не намери почивка за нозете си, върна се при него в ковчега, защото водата бе [още] по лицето на цялата земя. И той простря ръка та го взе, и внесе го при себе си в ковчега.
10Zvino wakagara amwe mazuva manomwezve; akatuma njiva muareka.
10А като почака още седем дни, пак изпрати гълъба от ковчега.
11Njiva ikapinda kwaari madekwani, zvino tarira, mumuromo mayo maiva neshizha remuorivhi rakatanhwa; naizvozvo Nowa wakaziva kuti mvura yaiva yaserera kubva panyika.
11И надвечер гълъбът се върна при него, и ето, [имаше] в устата си пресен маслинен лист; така Ной позна, че водата е спаднала по земята.
12Zvino wakagara amwe mazuva manomwe, akatuma njiva; iyo haina kudzokerazve kwaari zvekare.
12След това той почака още седем дни, и изпрати гълъба; но той не се върна вече при него.
13Zvino zvakaitika mgore remazana matanhatu nerimwe, pamwedzi wekutanga, nemusi wekutanga wemwedzi, mvura yaiva yapwa kubva panyika; zvino Nowa wakabvisa denga reareka, akaona, zvino tarira, pasi pose paoma.
13В шестстотин и първата година [на Ноевия живот], на първия ден от първия месец, водата пресъхна на земята; и Ной, като дигна покрива на ковчега, погледна, и, ето, повърхността на земята бе изсъхнала.
14Zvino nemwedzi wechipiri, nezuva remakumi maviri nemanomwe remwedzi, nyika yaiva yaoma.
14А на двадесет и седмия ден от втория месец земята [съвършено] изсъхна.
15Zvino Mwari wakataura naNowa achiti:
15Тогава говори Бог на Ноя, казвайки:
16Buda muareka, iwe, nemukadzi wako, nevanakomana vako, nevakadzi vevanakomana vako pamwe newe.
16Излез от ковчега, ти, жена ти, синовете ти и жените им с тебе.
17Chose chinorarama chinewe, panyama yose, yeshiri neyechipfuwo neyechose chinokambaira, chinokambaira panyika, buda nacho; kuti chibereke chiwande panyika chibereke chiwande pamusoro penyika.
17Изведи със себе си всичко живо от всяка твар, що е с тебе, - птици, добитък и всичките животни които пълзят по земята, за да се разплодяват по земята, да раждат и да се умножават по земята.
18Zvino Nowa wakabuda, iye nevanakomana vake, nemukadzi wake, nevakadzi vevanakomana vake pamwe naye.
18Ной излезе, и с него синовете му, жена му и снахите му;
19mhuka yose, nechinokambaira chose, neshiri yose, nechipi nechipi chinokambaira panyika, nemarudzi azvo, zvakabuda paareka.
19излязоха от ковчега и всичките животни, всичките птици, всичко, що се движи по земята, според родовете си.
20Zvino Nowa wakavakira Jehovha aritari, akatora pamhuka dzose dzakanaka neshiri dzose dzakanaka, akapisira zvipiriso zvinopiswa paatari.
20И Ной издигна олтар на Господа; и взе от всяко чисто животно и от всяка чиста птица, та ги принесе за всеизгаряния на олтара;
21Jehovha akanzwa kunhuhwira kwakanaka, Jehovha akati mumoyo make: Handichapi nyika rushambwazve nekuda kwemunhu; nekuti kufunga kwemoyo wemunhu kwakaipa kubva pauduku hwake; uye handichazorovizve chipenyu chose.
21и Господ помириса сладко благоухание; И рече Господ в сърцето Си: Не ще проклинам вече земята, поради човека, защото помислите на човешкото сърце са зло още от младините му, нито ще поразя вече друг път всичко живо, както сторих.
22Nguva yose yenyika, kudzvara nekukohwa, kutonhora nekudziya, zhizha nechando, masikati neusiku hazvingagumi.
22Доде съществува земята, сеитба и жетва, студ и горещина, лято и зима, ден и нощ няма да престанат.