1moyo wangu waneta noupenyu hwangu; Handingazvidzori pakunyunyuta kwangu; Ndichataura neshungu dzomoyo wangu.
1Душата ми се отегчи от живота ми; [За това] ще се предам на оплакването си, Ще говоря в горестта на душата си.
2Ndichati kuna Mwari, Musandipa mhosva. Ndiratidzei kuti munorwa neni nemhaka yeiko?
2Ще река Богу: Недей ме осъжда; Покажи ми защо ми ставаш противен.
3Zvinokufadzai here kumanikidza, Nokuzvidza basa ramaoko enyu, Muchivhenekera kurangana kwavakaipa here?
3Добре ли Ти е да оскърбяваш, И да презираш делото на ръцете Си, А да осветляваш съвещаното от нечестивите?
4Munameso enyama here, Kana munoona somunhu here?
4Телесни ли очи имаш? Или гледаш както гледа човек?
5Mazuva enyu akafanana namazuva omunhu here, Kana makore enyu namakore omunhu here?
5Твоите дни като дните на човека ли са, Или годините Ти като човешки дни,
6Zvamunobvunza zvakaipa zvangu, Nokunzvera zvivi zvangu,
6Та претърсваш беззаконието ми И издирваш греха ми,
7Kunyange muchiziva kuti handizi wakaipa; Uye kuti hakuna anogona kurwira paruoko rwenyu here?
7При все, че знаеш, че не съм нечестив, И че никой не може да [ме] избави от ръката Ти?
8Maoko enyu akandiita nokundiumba, Nhivi dzangu dzose; kunyange zvakadaro moda kundiparadza.
8Твоите ръце ме създадоха и усъвършенствуваха Кръгло в едно; а пак съсипваш ли ме?
9Rangarirai, ndizvo zvandinokumbira, kuti makandiumba sevhu; Zvino muchandidzosera kuguruva here?
9Помни, моля, че като глина си ме създал; И в пръст ли ще ме възвърнеш?
10Hamuna kundidurura somukaka here, Nokundikodza somukaka wakafa?
10Не си ли ме излял като мляко? Не си ли ме съсирил като сирене?
11Makandifadza neganda nenyama, Mukandisunganidza namafupa namarunda.
11С кожа и мускули си ме облякъл, И с кости и жили си ме оплел;
12Makandipa upenyu netsitsi, Hanya dzenyu dzakachengeta mweya wangu.
12Живот и благоволение си ми подарил, И провидението Ти е запазило духа ми.
13Asi makavanza zvinhu izvi mumoyo menyu; Ndinoziva kuti chinhu ichi chaiva nemwi kare.
13Но при все туй, това си криел в сърцето Си; Зная, че това е било в ума Ти;
14Kana ndikatadza munondicherekedza, Hamudi kundikangamwira kudarika kwangu.
14Ако съгреша, наблюдаваш ме, И от беззаконието ми няма да ме считаш невинен.
15Kana ndiri wakaipa, ndine nhamo; Kana ndiri wakarurama, kunyange zvakadaro handingasimudzi musoro wangu; Zvandizere nokunyadzwa Ndichangotarira kutambudzika kwangu.
15Ако съм нечестив, горко ми! И ако съм праведен, пак няма да дигна главата си. Пълен съм с позор; но гледай Ти скръбта ми,
16Kana ndikazvikudza, munondironda seshumba; Munopamhazve kundishamisa nesimba renyu.
16Защото расте. Гониш ме като лъв, И повтаряш да се показваш страшен против мене.
17Munowedzera zvapupu zvenyu kuzorwa neni, Nokuwanza kutsamwa kwenyu pamusoro pangu; Kushanduka nehondo zvineni.
17Повтаряш да издигаш против мене свидетелите Си, {Т.е. Язвите} И увеличаваш гнева Си върху мене; Едно подир друго войнства ме нападат.
18Makandibudisireiko pachizvaro chamai? Ndingadai ndaifira hangumo, ndisati ndaonekwa neziso romunhu.
18Защо, прочее, ме извади Ти из утробата? [Иначе], бих издъхнал без да ме е виждало око;
19Ndaiita hangu sendisina kuvapo; Ndaitakurirwa kuhwiro ndichibva pachizvaro chamai.
19Бих бил, като че не съм бил; От утробата бих бил отнесен в гроба.
20Ko mazuva angu haazi mashoma here? Zvino gumai, Ndiregei henyu, kuti ndizorore zvishoma,
20Дните ми не са ли малко? Престани, прочее, И остави ме да си отдъхна малко
21Ndisati ndaenda kwandisingazodzoki, Kunyika yerima nomumvuri worufu;
21Преди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка, -
22Iyo nyika yerima guru, rima chairo; Nyika yomumvuri worufu, panokukanganiswa, Ipapo chiedza chakafanana nerima.
22Земя мрачна като самата тъмнина, [Земя] на мрачна сянка и без никакъв ред, Гдето виделото е като тъмнина.