1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1А Иов в отговор рече:
2Zvirokwazvo ndinoziva kuti ndizvo. Nekuti munhu angava akarurama pamberi paMwari seiko?
2Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?
3Kana iye akada kuita nharo naye, Haangagoni kumupindura shoko rimwe pamashoko ane zviuru.
3Ако поиска да се съди с Него, Не може да Му отговори [за] едно от хиляда.
4Iye anomoyo wakangwara, une simba guru; Ndianiko akamuomesera moyo wake, akazofara?
4Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?
5Iye anobvisa makomo, iwo asingazvizivi, Kana achiashandura pakutsamwa kwake.
5Той премества планините, и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.
6Iye anozunungusa nyika ikabva panzvimbo yayo, Mbiru dzayo dzinodengenyeka.
6Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото стълбовете й треперят.
7Iye anoraira zuva, rikarega kubuda; Iye anodzitira nyeredzi.
7Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.
8Iye oga anotatamura denga, Anotsika pamusoro pamafungu
8Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.
9Iye anoita nyeredzi dzeAkituro, nedzeOrinoni, nedzeChimutanhatu, Namakamuri enyasi.
9Той прави [съзвездията] - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства {Еврейски: Стай.} на юг.
10Iye anoita zvinhu zvikuru zvisinganzverwi, Izvo zvinhu zvinoshamisa, zvisingagoni kuverengwa.
10Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.
11Tarira, anopfuura pedo neni, ndisingamuoni; Anopfuurawo hake, asi handimuoni.
11Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;
12Tarira, anotora hake, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, Unoiteiko?
12Ако грабне [плячка], кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?
13Mwari haangadzori kutsamwa kwake; Vabatsiri vaRahabhi vakakotamira pasi pake.
13[Ако] Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!
14Ko zvino ini ndichamupindura seiko, Nditsaure mashoko angu ndiite nharo naye?
14Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, [за да разисквам] с Него!
15Kunyange ndaiva akarurama handizaimupindura; Ndaikumbira nyasha kumutongi wangu.
15Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да попрося милост от Съдията си.
16Kana ndichinge ndadana, akandipindura, Kunyange zvakadaro handizaitenda kuti akanzwa inzwi rangu.
16Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
17Nekuti anondiputsa nedutu remhepo, Anowanza mavanga angu ndisine mhosva hangu.
17Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
18Handitenderi kutema mweya wangu, Asi anondizadza nezvinovava.
18Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.
19Kana riri simba guru, tarira, iye anaro! Kana iri mhosva inotongwa, ndiani achanditarira nguva?
19Ако е [дума] за силата на мощните; Ето ме! [би казал Той; ]И ако за съд, [би казал]: Кой ще Ми определи време [да се съдя?]
20Kunyange ndaiva akarurama hangu, muromo wangu umene uchandipa mhaka; Kunyange ndaiva akakwana, iye aiti handina kururama.
20Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
21Ndakakwana hangu, handizvirangariri; Ndinozvidza upenyu hwangu.
21Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.
22Zvose zvakafanana hazvo; saka ndinoti, Iye anoparadza vakarurama navakaipa vose.
22Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,
23Kana nyatwa ichinge yauraya nokukurumidza, Iye achaseka njodzi yavasina mhosva.
23Ако бичът [Му] убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
24Nyika yakaiswa mumaoko avakaipa; Iye anofukidza meso avatongi vayo; Kana asiri iye, zvino ndianiko?
24Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите й; Ако не, тогава кой е, [който прави това?]
25Zvino mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; Anotiza asina kuona zvakanaka.
25А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;
26Apfuura sezvikepe zvinomhanyisa; Segondo rinokurumidzira chiurawa.
26Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.
27Kana ndikati, Ndichakangamwa kunyunyuta kwangu, Ndicharega chiso changu chinopunyaira, ndifare hangu.
27Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя жалеенето си, и ще се утеша.
28Ndinotya njodzi dzangu dzose, Ndinoziva kuti hamungati handine mhosva.
28В ужас съм от всичките си скърби; Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
29Ndichapiwa mhosva; Zvino ndinotamburireiko zvisina maturo?
29Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?
30Kana ndikangura nemvura yechando, Ndikachenesa maoko angu kwazvo;
30Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,
31Kunyange zvakadaro imwi mungandinyudza mumatope, Nenguvo dzangu dzichandisema.
31Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
32Nekuti iye haazi munhu akafanana neni, kuti ndimupindure, Kuti tikwirirane pakutonga.
32Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.
33Hakuna mununuri pakati pedu, Ungatibata tose noruoko rwake.
33Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни.
34Ngaabvise shamhu yake kwandiri, hasha dzake dzirege kundityisa;
34Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.
35Ipapo ndaitaura, ndisingamutyi, nekuti handizakadaro hangu.
35Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така [уплашен].