Shona

Bulgarian

Job

24

1WaMasimbaose anoregereiko kutara nguva dzokutonga? Vanomuziva vanoregereiko kuona mazuva ake?
1Защо, ако времената не са скрити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му [за съд?]
2Vanoshandura miganho varipo; Vanopamba mapoka amakwai, vachiafudza.
2Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;
3Vanotinha mbongoro yenherera, Vanotora nzombe yechirikadzi vachiita rubatso.
3Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;
4Vanodzinga varombo panzira; Varombo venyika vanovanda vose.
4Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно [от тях].
5Tarira, sembizi murenje Vanobudira kumabasa avo, vachishingairira chokwadi; Renje rinovapa zvokudya zvavana vavo.
5Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята им доставя храна за чадата им.
6Vanocheka zvavanodya kusango; Vanounganidza mazambiringa avakaipa.
6Жънат фуража в нивата, [за да го ядат]. И берат лозата на неправедника;
7Vanovata usiku hwose vasina zvavakafuka, Pachando havana chavangazvifukidza nacho.
7Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;
8Vakanyorova nokupfunha kwemvura yamakomo, Vanombundikira dombo nokushaiwa pokutizira.
8Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.
9Varipo vanobvuta nherera pazamu ramai, Nokutora rubatso rwavarombo;
9[Други] грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.
10Naizvozvo vanofamba vasina zvavakafuka, Vanotakura zvisote vane nzara;
10Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;
11Vanosvina mafuta mukati mamasvingo avanhu ava; Vanotsika zvisviniro zvamazambiringa avo, vachifa nenyota.
11Изстискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.
12Vanhu vanogomera mukati meguta rina vanhu vazhinji, Uye mweya yavakakuvadzwa inochema; Kunyange zvakadaro Mwari haane hanya nezvisina kururama.
12Умиращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.
13Ndivo vanovenga chiedza; Havazivi nzira dzacho, Havarambi vachifamba pamakwara acho.
13[Други] са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,
14Muurayi anomuka kana koedza, anouraya murombo neanoshaiwa; Usiku wakafanana nomubi.
14Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.
15Ziso remhombwewo rinomirira rubvunzavaeni, Achiti, Hakune ziso richandiona; Ndokufukidza chiso chake.
15Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.
16Usiku vanopaza dzimba; Masikati vanozvipfigira; Havazivi chiedza.
16В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.
17nekuti mangwanani akaita serima guru kwavari vose; nekuti vanoziva kutyisa kwerima guru.
17Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.
18Iye anofambisa pamusoro pemvura; Mugove wavo wakatukwa panyika; Haachafambi nenzira yeminda yemizambiringa.
18Бърже се [отвличат] по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат [вече] към пътя за лозята.
19Kuoma nokupisa kunopedza mvura yechando; saizvozvo sheori vakatadza.
19[Както] сушата и топлината поглъщат водата от снега, [Така] и преизподнята грешните.
20Chizvaro chichamukangamwa; honye dzichatapirirwa Uye kusarurama kuchavhumwa somuti.
20Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.
21Iye unobovera mhanje; Haaitiri chirikadzi zvakanaka.
21Поглъщат неплодната, която не ражда; И на вдовицата не правят добро,
22Anobvisa vane simba nesimba rake; Kana iye achisimuka, hakuna munhu anoziva kana achararama.
22Влачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.
23Mwari anovagarisa vakachengetwa, vachivimba nazvo; Asi meso ake anotarira nzira dzavo.
23[Бог] им дава безопасност, и те се успокояват с нея: Но очите Му са върху пътищата им.
24Vanokudzwa; gare-gare vaenda; Vanodukupiswa, vanobviswa panzira savamwe vose, Vanochekwa semisoro yehura dzezviyo.
24Въздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички [други] си отиват, И отсичат се както главите на класовете.
25Kana zvisina kudaro zvino, ndiani angati ndine nhema, Nokushaisa mashoko angu simba here?
25И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?