Shona

Bulgarian

Job

23

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1А Иов в отговор рече:
2Kunyange nanhasi ndinonyunyuta ndine shungu; Kurohwa kwangu kwakanyanya kukunda kugomera kwangu.
2И днес оплакването ми е горчиво; Раната ми е по-тежка от въздишането ми.
3Haiwa! Dai ndaiziva kwandingamuwana, Kuti ndisvike ipo pachigaro chake.
3Ах, да бих знаел где да Го намеря! Отишъл бих до престола Му,
4Ndairondedzera mhaka yangu pamberi pake, Ndaizadza muromo wangu nenharo.
4Изложил бих делото си пред Него, И напълнил бих устата си с доводи.
5Ndaiziva mashoko aanopindura nawo, Ndainzwisisa zvaanondiudza.
5Узнал бих думите, които Той би ми отговорил, И разбрал бих какво щеше да ми рече.
6Angaita nharo neni nesimba rake guru here? Kwete; asi angandirangarira.
6Щеше ли Той да се препира с мене с голямата Си сила? Не! щеше само да внимава в мен.
7Apo akarurama angataurirana naye; Kuti ndisunungurwe nokusingaperi pamutongi wangu.
7Тогава [би станало явно, че] един праведник разисква с Него; И така, аз бих се освободил за винаги от Съдията си.
8Tarira, ndinopfuura mberi, asi haapo; Uuye shure, asi handimuoni;
8[Обаче], ето, отивам напред, но няма Го, И назад, но не Го виждам,
9Nokuruoko rworuboshwe, kana achibata, asi handigoni kumuona; Anozvivanza paruoko rworudyi, kuti ndirege kumuona.
9Наляво, гдето работи, но не мога да Го видя; Крие се надясно, и Го не виждам.
10nekuti iye anoziva nzira yandinofamba nayo; Kana akandiidza, ndichabuda ndakaita sendarama.
10Знае, обаче, пътя ми; когато ме изпита, Ще изляза като злато.
11Rutsoka rwangu rwakaramba ruchitsika paakatsika iye; Ndakarambira panzira yake, handina kutsauka.
11Ногата ми се е държала здраво в Неговите стъпки; Опазил съм пътя Му без да се отклоня;
12Handina kubva pamurairo wemiromo yake; Ndakachengeta sefuma mashoko omuromo wake kupfuura mugove wangu.
12От заповедта на устните Му не съм се оттеглил назад; Съхранил съм думите на устата Му повече от нужната си храна.
13Asi iye anorangarira chinhu chimwe, ndianiko angamudzora? Zvinoda moyo wake, ndizvo zvaanoita.
13Но Той е на един [ум], и кой може да Го отвърне? И каквото желае душата Му, това прави.
14Nekuti anoita zvandakatemerwa; Nezvinhu zvizhinji zvakadai zviri kwaari.
14Защото върши това, което е определено за мене; И много такива неща има у Него.
15Saka ndinotambudzika pamberi pake; Kana ndichimufunga ndinomutya.
15Затова, смущавам се в присъствието Му; Когато размишлявам, треперя от Него.
16Nekuti Mwari akatorera moyo wangu simba, waMasimbaose akandivhundusa.
16Защото [сам] Бог е разслабил сърцето ми, И Всемогъщият ме е смутил;
17Nekuti handina kuparadzwa nekuda kwerima, Kana nokuda kwerima guru rakafukidza chiso changu.
17Тъй като не по причина на тъмнината се отсичат [думите ми], Нито по причина на мрака, който покрива лицето ми.