1Shure kwaizvozvo Jobho wakashamisa muromo wake, akatuka zuva rake.
1След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2Jobho akapindura akati,
2Иов, проговаряйки, рече: -
3Zuva randakaberekwa naro ngarirove, Nousiku uhwo hwavakati, Mwana womukomana agamuchirwa.
3Да погине денят, в който се родих, И нощта, [в която] се каза, роди се мъжко.
4Zuva iro ngarive rima; Mwari ari kumusoro ngaarege kurirangarira, Nechiedza ngachirege kurivhenekera.
4Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5Rima nomumvuri worufu ngazviritore rive razvo; Gore ngarigare pamusoro paro; Zvose zvinosvibisa zuva ngazvirivhunduse.
5Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6Kana huri vusiku uhwo, ngahubatwe nerima guru; Ngahurege kufara pakati pamazuva egore; Ngahurege kurahwa pakati pemwedzi.
6Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7Usiku uhwo ngahuve ngomwa; inzwi romufaro ngarirege kupinda mahuri.
7Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8Vanotuka zuva iro ngavavutukewo, Ivo vanogona kumutsa shato huru.
8Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9Nyeredzi dzamambakwedza ahwo ngadzisvibe; Ngahumirire chiedza, asi huchishaiwe; Ngaurege kuona fungiro dzameso amangwanani;
9Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10Zvahusina kupfiga mikova yemimba yamai vangu, Kana kuvanza kutambudzika pameso angu.
10Защото не затвори вратата на [майчината ми] утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11Ndakaregereiko kufa ndichiri mumimba? Ndakaregerei kuparara ndichibuda mudumbu,
11Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12Mabvi akandigamuchirireiko? Kana mazamu, kuti ndimwe?
12Защо ме приеха коленете? Или защо съсците, за да суча?
13nekuti ndingadai zvino ndakatandavara, ndinyerere; Ndingadai ndivete; ipapo ndingadai ndazorora;
13Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14Pamwechete namadzimambo namakurukota enyika Vakazvivakira matongo;
14Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15Kana namachinda, aiva nendarama, Akazadza dzimba dzawo nesirivha;
15Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16Kana ndingadai ndisina kuvapo somwana akaponiwa nguva isina kusvika; Savacheche vasina kutongoona chiedza.
16Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17Vakaipa vanorega kutambudza kwavo ipapo; Vakaneta vanozorora ipapo.
17Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18Vasungwa vanorugare pamwechete ipapo; Havanzwi inzwi romutariri.
18Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19Vaduku navakuru varipo; Uye muranda akasununguka panatenzi wake.
19Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20Munhu ari panjodzi anopirweiko chiedza, Noupenyu kuno ane shungu pamoyo;
20Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21Avo vanoshuva rufu, asi haruuyi; Vanoruchera kupfuura fuma yakavanzwa pasi;
21Които копнеят за смъртта, и няма я, Ако и да копаят за нея повече отколкото за скрити съкровища, -
22Vanopembera kwazvo, Nokufara, kana vachiwana hwiro?
22Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23Munhu, akadzimira nzira yake, anopirweiko upenyu, Iye akadzivirirwa norumhanda naMwari?
23[Защо се дава видело] на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24Nekuti ndinogomera ndisati ndadya, Kuvuvura kwangu kunodururwa semvura.
24Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25Nekuti chinhu chandaitya chandiwira, Nechandinoteta chandivinga.
25Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26Handina mufaro, kana kunyarara, kana kuzorora; Asi njodzi inongosiuya.
26Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.