Shona

Bulgarian

Job

4

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Тогава теманецът Елифаз проговаряйки рече: -
2Kana munhu akaidza kutaurirana newe, iwe uchava neshungu here? Asi ndiani angazvidzora, akasataura hake?
2Ако започнем да ти говорим, ще ти дотегне ли? Но кой може се въздържа да не говори?
3Tarira, iwe wakadzidzisa vazhinji, Iwe wakasimbisa maoko akashaiwa simba.
3Ето, ти си научил мнозина, И немощни ръце си укрепил.
4Mashoko ako akatsigira akanga achivavarira kuwa, Iwe wakasimbisa mabvi akanga achigweda-gweda.
4Твоите думи са заякчили колебаещия, И ослабнали колене си укрепил.
5Asi zvino zvasvika kwauri, iwe woshaiwa simba, Zvakubata, zvino wotambudzika.
5А сега [това] дойде на тебе, и ти е дотегнало; Допира те, и смутил си се.
6Ko kutya kwako Mwari harizi simba rako here? Kururama kwenzira dzako haizi tariro yako here?
6В страха ти [от Бога] не е ли твоето упование, И в правотата на пътищата ти твоята надежда?
7Rangarira hako, ndianiko asine mhaka akatongoparara? Kana vakarurama vakatongoparadzwa papi?
7Спомни си, моля, кой [някога] е погинал невинен, Или где са били изтребени правдивите.
8Sezvandakaona ini, vanhu, vanorimira zvakaipa Navanodzvara zvakashata, ndivo vanokohwawo izvozvo.
8До колкото съм аз видял, ония, които орат беззаконие, И сеят нечестие, това и жънат.
9Vanoparadzwa nomweya waMwari, Vanopedzwa nokufema kokutsamwa kwake.
9Изтребват се от дишането на Бога, И от духането на ноздрите Му погиват.
10Kunduruma kweshumba nenzwi reshumba inehasha, Nameno evana veshumba anoparadzwa.
10Ревът на лъва и гласът на свирепия лъв [замират], И зъбите на младите лъвове се изкъртват.
11Shumba, yakwegura, inofa nokushaiwa zvingabata; Navana veshumbakadzi vanoparadzirwa.
11Лъвът загива от нямане лов, И малките на лъвицата се разпръсват.
12Zvino ndakaziviswa shoko rakavanda; Nzeve yangu yakanzwa zeve-zeve raro.
12Тайно достига до мене едно нещо, И ухото ми долови един шепот от него:
13Pandangariro dzinobva pane zvinoonekwa usiku, Kana vanhu vabatwa nehope huru;
13Всред мислите от нощните видения, Когато дълбок сън напада човеците,
14Kutya nokubvunda kwakandiwira, Kwakabvundisa mafupa angu ose.
14Ужас ме обзе, и трепет, И разтърси всичките ми кости;
15Ipapo mweya wakapfuura pamberi pechiso changu; Mvere dzenyama yangu dzikasimuka.
15Тогава дух премина пред мене; Космите на тялото ми настръхнаха;
16Wakamira, asi ndakanga ndisingagoni kuona kuti akadini; Mufananidzo wangu wakange uri pamberi pameso angu; Kunyarara kukavapo, ndikanzwa inzwi richiti,
16Той застана, но не можах да позная образа му; Призрак [се яви] пред очите ми; В тишината чух тоя глас:
17Ko munhu, anofa, angakunda Mwari pakururama here? Ko munhu angakunda Muiti wake pakunaka here?
17Ще бъде ли смъртен човек праведен пред Бога? Ще бъде ли човек чист пред Създателя си?
18Tarirai, haatendi varanda vake; Vatumwa vake anovapa mhaka achiti mapenzi;
18Ето, Той не се доверява на слугите Си, И в ангелите Си намира недостатък, -
19Ndoda vanogara mudzimba dzevhu, Nheyo dzadzo dzakateyiwa paguruva, Dzinopwanyiwa sezvifusi.
19Колко повече в ония, които живеят в къщи от кал. Чиято основа е в пръстта, И които се смазват като че ли са молци!
20Vanoparadzwa pakati pamagwanani namadekwana; Vanoparara nokusingaperi, pasina munhu ane hanya nazvo.
20Между заранта и вечерта се събарят, Без да усети някой изгубват се за винаги.
21Ko bote retende ravo harina kuvhomorwa pamwechete navo here? Vanofa vasina uchenjeri.
21Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират и то без мъдрост.