Shona

Bulgarian

Job

31

1Ndakaita sungano nameso angu, Zvino ndingatarira musikana seiko?
1Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2nekuti mugove waMwari unobva kumusoro ndeweiko, Nemhaka yowaMasimbaose inobva kudenga ndeyeiko?
2Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3Ko haizi njodzi kuna vasina kururama here, Nokuparadzwa kuna vaiti vezvakaipa here?
3Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4Ko iye haaoni nzira dzangu, Nokuverenga nhambwe dzangu dzose here?
4Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5Kana ndichinge ndafamba nenzira isina maturo, Norutsoka rwangu rwamhanyira zvinonyengera;
5Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -
6(Ngandiidzwe pachiyero chakarurama, Kuti Mwari azive kusanyengera kwangu;)
6([Но] нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7Kana kutsika kwangu kuchinge kwatsauka panzira, Nomoyo wangu ukatevera meso angu, Kana gwapa richinge ranamatira pamaoko angu;
7Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,
8Ipapo ini ndidzvare hangu, asi mumwe ngaadye; Zvibereko zvomunda wangu ngazvidzurwe.
8То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9Kana moyo wangu uchinge wanyengerwa nomukadzi, kana ndavandira pamukova wowandaigara naye;
9Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10Ipapo mukadzi wangu ngaakuyire mumwe, Navamwe ngavakotamire pamusoro pake.
10То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11nekuti chinhu icho chivi chakashata, Zvirokwazvo, chinhu chakaipa chinofanira kurohwa navatongi.
11Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12nekuti ndiwo moto unopedza kusvikira pakuparadza, Ungadzura zvibereko zvangu zvose.
12Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13Kana ndichinge ndazvidza mhaka yomuranda wangu kana murandakadzi wangu, Panguva yavakaita nharo neni;
13Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14Ndichaiteiko kana Mwari akasimuka? Kana akandivinga, ndingapindurei kwaari?
14То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15Akandiita mudumbu ramai haazi iye akamuitawo here? Ko haazi mumwe akatiumba isu tose mudumbu ramai here?
15Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?
16Kana ndichinge ndanyima varombo zvavakakumbira, Kana kushaisa meso echirikadzi;
16Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17Kana ndichinge ndadya chimedu changu ndiri ndoga, Nherera ikasadyawo;
17Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -
18(Kwete, kubva paujaya hwangu yakakurira kwandiri ndikaita sababa vayo, Ndaiva muperekedzi wayo kubva padumbu ramai vangu;)
18(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)
19Kana ndichinge ndaona munhu achiparara nokushaiwa nguvo, Kana anoshaiwa asina chokufuka;
19Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20Kana chiuno chake chisina kundivonga, Kana asina kudziyirwa nemvere dzamakwai angu;
20И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21Kana ndichinge ndasimudzira nherera ruoko rwangu, nekuti ndakaona kuti ndichabatsirwa pasuwo;
21Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22Ipapo fudzi rangu ngaribve pabendekete, Ruoko rwangu ngaruvhunike papfupa.
22То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23nekuti njodzi inobva kuna Mwari yakandityisa, Ndakakoniwa kuita chinhu nokuda koumambo hwake.
23Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24Kana ndichinge ndavimba nendarama ikava tariro yangu Ndikati kundarama yakaisvonaka, Ndinovimba newe.
24Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25Kana ndichinge ndakafara nekuti fuma yangu yakanga yawanda, Uye nekuti ruoko rwangu rwakanga rwawana zvizhinji;
25Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26Kana ndichinge ndatarisa zuva parinohwinya, Kana mwedzi uchifamba wakachena;
26Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27moyo wangu ukanyengerwa pakavanda, Muromo wangu ukatsvoda ruoko rwangu;
27Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28Nechinhu ichowo chaiva chaipa chinofanira kurohwa navatongi; nekuti ndinenge ndaramba Mwari ari kumusoro.
28И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.
29Kana ndichinge ndafarira kuparadzwa komuvengi wangu, Kana kuzvikudza panguva yaakavingwa nezvakaipa;
29Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -
30(Zvirokwazvo handina kutendera muromo wangu kutadza, Ndichikumbira nokupanjira kuti afe;)
30(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -
31Kana vanhu vetende rangu vasina kutaura, vachiti, Ndianiko angawana munhu usina kugutiswa nenyama yake?
31Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32Mweni haana kuvata vusiku panzira dzomumusha; Asi ndaizarurira mufambi mikova yangu;
32(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33dai ndaifukidza kudarika kwangu saAdhamu, Ndichivanza zvakaipa zvangu pachipfuva changu;
33Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34Zvandaitya vanhu vazhinji, Ndikavhunduswa nokushorwa namapoka avanhu, Ndikanyarara, ndikasabuda pamukova,
34Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -
35Haiwa, dai ndaiva nomunhu anondinzwa! (Tarirai, ndicho chivoneso changu, waMasimbaose ngaandipindure;) dai ndaiva norugwaro rwakanyorwa nomudzivisi wangu!
35(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето [виж] тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И [да имах акта] {Еврейски: Книга.} който противникът ми е написал!
36Zvirokwazvo, ndairutakura pafudzi rangu; Ndairudzika pamusoro wangu sekorona.
36Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37Ndaimududzira kuwanda kwenhambwe dzangu; Ndaiswedera kwaari somuchinda.
37Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да [се] приближа при него-);
38Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri, uchindipa mhosva, Nemihoronga yawo ikachema yose;
38Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39Kana ndichinge ndadya zvibereko zvawo ndisina kutenga, Kana ndichinge ndarashisa varidzi vawo upenyu hwavo;
39Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40Ipapo hutumbambeva ngahumerepo panzvimbo yezviyo, Nesora panzvimbo yebhari. Mashoko aJobho apera.
40Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.