Shona

Bulgarian

Job

30

1Asi zvino vaduku kwandiri vanondisweveredza, Ivo vandaishovora kuisa madzibaba avo pambwa dzamapoka angu.
1Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
2Simba ramaoko avo ringandibatsireiko? Ivo vakapererwa nesimba kwazvo.
2Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
3Vaonda nokushaiwa nenzara; vanotetena ivhu rakaoma murima ramatangwaza nokuparadzwa.
3От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4Vanotanha zvinovava pamakwenzi; Midzi yomurara ndizvo zvokudya zvavo.
4Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
5Vanodzingwa pakati pavanhu; Vanovashoverera sembavha.
5Бяха изпъдени измежду [човеците], Които викаха подир тях като подир крадци.
6Vanofanira kugara pamipata yakasviba, Pamakomba enyika namatombo.
6Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
7Vanorira pakati pamakwenzi; Vanounganira pasi porukato.
7Ревяха между храстите. Събираха се под тръните;
8Ndivo vana vamapenzi, zvirokwazvo vana vavanhu vakaipa; Vakadzingwa panyika vachirohwa.
8Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
9Zvino ndava chiimbo chavo, Ndava shumo yavo.
9А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
10Vanondisema, vanomira kure neni, Havaregi kupfira mate pachiso changu.
10Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
11nekuti iye akasunungura rukungiso rwake akanditambudza; Vakarasha tomu pamberi pangu.
11Тъй като [Бог] е съсипал достолепието ми {Или: Разтегнал пояса ми.} и ме е смирил. То и те се разюздиха пред мене.
12Vasina maturo vanosimuka kurudyi rwangu; Vanosundira makumbo angu, Vanozvigadzirira nzira dzavo kundiparadza.
12Отдясно въстават [тия] изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения {Или: Пътища.},
13Vanoparadza nzira yangu, Vanowedzera njodzi yangu, Ivo vanhu vasina mubatsiri.
13Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
14Vanouya vakafanana navanopinda pakakoromoka pakuru; Vanomhanyira kwandiri pakati pamasvingo akakoromoka.
14Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се [върху мене].
15Zvinotyisa zvandivinga, Vanodzinga kukudzwa kwangu semhepo; Kufara kwangu kwapfuura segore.
15Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
16Zvino mweya wangu wadururwa mukati mangu; Mazuva enjodzi andibata.
16И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
17Panguva yousiku mafupa angu anoururwa mukati mangu, Uye zvinonditetena hazvizorori.
17През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват {Или: Мъките ми не престават,}.
18Nesimba rake guru nguvo yangu yachinyikara; Rinondisunga sehuro dzejasi rangu.
18[Само] с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стяга както яката на хитона ми.
19Iye akandiwisira mumatope, Ndava seguruva nedota.
19[Бог] ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
20Ndinochema kwamuri, asi hamundidaviri; Ndimire, asi munongonditarira.
20Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти [просто] ме поглеждаш.
21Mashanduka hamune tsitsi neni; Munonditambudza nesimba roruoko rwenyu.
21Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
22Munondisimudza nemhepo, munonditasvisa pamusoro payo; munondinyungurusira mudutu remhepo.
22Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
23Nekuti ndinoziva kuti muchandiisa kurufu, nekuimba yakatarirwa vapenyu vose.
23Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
24Ko munhu, anonyura, haangatambanudzi ruoko here? Pakutambudzika kwake haangaridzi mhere here?
24Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
25Ko handina kuchema akanga ari panjodzi here? Mweya wangu wakange usine shungu pamusoro powaishaiwa here?
25Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
26Ndakati ndichitarira zvakanaka zvakaipa zvikasvika, Ndakati ndichimirira chiedza, rima ndokusvika.
26Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
27Ura hwangu hunovira, hauzorori; Mazuva okutambudzika andivinga.
27Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
28Ndakafamba ndichichema kusina mushana; Ndinosimuka pakati peungano, ndichichema kubatsirwa.
28Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
29Ndava hama yamakava, Neshamwari yemhou shiri.
29Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
30Ganda rangu rasviba, rinokwatuka kwandiri; mafupa angu atsva nokupisa.
30Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
31Naizvozvo mbira dzangu dzashanduka kuchema, Uye nyere yangu rava inzwi ravanochema misodzi.
31[Затова] арфата ми [се измени] в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.