1Asi Jobho, chidonzwai henyu kutaura kwangu, Teererai mashoko angu ose.
1Затова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.
2Tarirai zvino, ndashamisa muromo wangu, Rurimi rwangu rwataura mumuromo wangu.
2Ето, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.
3Mashoko angu achadudzira kururama komoyo wangu; miromo yangu ichataura izvo zvainoziva nechokwadi.
3Думите ми ще бъдат [според] правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.
4Mweya waMwari wakandiita, Kufuridzira kowaMasimbaose kunondipa upenyu.
4Духът Божий ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.
5Kana mukagona, chindipindurai henyu; Gadzirai mashoko enyu pamberi pangu, simukai henyu.
5Ако можеш, отговори ми; Опълчи се [с думите си] пред мене та застани.
6Rairai, ini ndakafanana nemwi pamberi paMwari; Neniwo ndakaumbwa nevhu.
6Ето, и аз съм пред Бога както си ти, - И аз съм от кал образуван.
7Tarirai, kutyisa kwangu hakungakutyisii imi, Uye handingakuremedziyi.
7Ето, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.
8Zvirokwazvo, makataura ini ndichizvinzwa, Ndakanzwa inzwi ramashoko enyu, richiti,
8Безсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите [ти, като казваше:]
9Ndakanaka, handina kudarika; Handine mhosva, hapana zvakaipa mukati mangu;
9Чист и без престъпление съм; Невинен съм, и беззаконие няма в мене;
10Tarirai, iye unowana mhosva kuti arwe neni, Anonditi muvengi wake.
10Ето, [Бог] намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;
11Anomana makumbo angu mumatanda, Anocherekedza nzira dzangu dzose.
11Туря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.
12Tarirai, ndichakupindurai, pachinhu ichi hamuna kururama, nekuti Mwari mukuru kupfuura munhu.
12Ето, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.
13Munorwireiko naye? nekuti haazvidaviriri pamashoko ake ose.
13Защо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?
14Nekuti Mwari anotaura kamwechete, Kana kaviri, asi munhu haane hanya nazvo.
14Защото [сигурно] Бог говори веднъж и дваж, [Само че човекът] не внимава.
15Pakurota, kana pane zvinoonekwa usiku, Kana munhu abatwa nehope kwazvo, Kana avete panhovo;
15В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,
16Ipapo unodziura nzeve dzavanhu, Nokusimbisa kurairwa kwavo,
16Тогава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,
17Kuti adzore munhu pakuvavarira zvakaipa, Nokuvanzira munhu kuzvikudza;
17За да отвърне човека [от] намерението [му], И да извади гордостта из човека;
18Kuti adzore mweya wake pagomba. Upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
18Предпазва душата му от гроба, И живота му, за да не падне от меч.
19Unorangwawo achirwadziwa panhovo yake, nokurwadza kwemafupa kunoenderera mberi;
19Той бива и наказван с болки на леглото си, Да! с непрестанни болки в костите си,
20Naizvozvo hupenyu hwake hunosema zvokudya, Nomoyo wake zvokudya zvinonaka.
20Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.
21Nyama yake inopedzwa, haichaonekwi, mafupa ake, akanga asingaonekwi, anobudira kunze.
21Месата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.
22Zvirokwazvo mweya wake unoswedera kugomba, Nohupenyu hwake kuvaparadzi.
22Да! душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,
23Kana mutumwa akasvika kwaari, Ari mushanduri, mumwe pakati pavane zviuru zvamazana, Kuti aratidze munhu nzira yakarurama;
23Тогава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,
24Mwari akamunzwira tsitsi, akati, Murwirei arege kuburukira kugomba, Ndawana dzikunuro.
24И ако [Бог] му бъде милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп [за него, -]
25Nyama yake ichava itsva kupfuura yomwana; Achadzokera kumazuva ouduku hwake.
25Тогава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;
26Anonyengetera kuna Mwari, iye achimufarira; Naizvozvo anotarira chiso chake nomufaro; Akadzosera munhu kururama kwake.
26Ако се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.
27Uchaimba pamberi pavanhu, achiti, Ndatadza, ndakanganisa zvakarurama, Asi hazvina kundibatsira;
27Той пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде [според греха ми;]
28Iye akarwira mweya wangu urege kuburukira kugomba, Hupenyu hwangu huchaona chiedza.
28Той избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.
29Tarirai, Mwari unoita zvinhu izvi zvose, Kaviri kana katatu nomunhu,
29Ето, всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,
30Kuti adzose mweya wake pagomba, Kuti avhenekerwe nechiedza chavapenyu.
30За да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.
31Cherekedzai zvakanaka, Jobho, mundinzwei; Nyararai, ini nditaure.
31Внимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.
32Kana mune shoko rokureva, ndipindur ei, Taurai, nekuti ndinoda kukururamisirai.
32Ако имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;
33Kana musingadi, nditeererei; Nyararai, ini ndikudzidzisei huchenjeri.
33Но ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.