Shona

Bulgarian

Job

41

1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
1Можеш ли да извлечеш крокодила {Левиатан.} с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
2Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
3Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
4Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
5Можеш ли игра с него както с птица? Или ще го вържеш ли за [забава на] момичетата си?
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
6Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
7Можеш ли прониза {Еврейски: Напълни.} кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
8Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече [това].
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
9Ето, надеждата [да го хване] някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
10Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
11Кой Ми е дал по-напред, та да [му] отплатя? [Все що има] под цялото небе е Мое.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
12Няма да мълча за телесните му части, нито за силата му. Нито за хубавото му устройство.
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
13Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти {Еврейски: Юзди.}?
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
14Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
15[Той] се гордее с наредените [си] люспи, Съединени заедно [като че ли] плътно запечатани;
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
16Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
17Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
18Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
19Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
20Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне [над пламнали] тръстики.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
21Дишането му запаля въглища, И пламъкът излиза из устата му.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
22На врата му обитава сила, И [всички] заплашени скачат {Еврейски: И страха скача.} пред него.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
23Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
24Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
25Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
26Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
27Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
28Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
29Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
30[Като] остри камъни има по долните му части; Простира [като белези от] диканя върху тинята;
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
31Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
32Остава подир себе си светла диря, [Тъй щото] някой би помислил, че бездната е побеляла [от старост].
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
33На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.
34Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове {Еврейски: Синове на гордостта.}.